==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
གསུམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དག་གི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ལ་བཏུད་དེ། །ཟླ་བ་ཁུ་བའི་ཆ་དབྱེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡང་ཡང་ཆར་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་གདབ་པ་ལ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་རྒྱུད་ལས། །དྲང་སྲོང་རིགས་ནི་སྨྲ་བ་བོ། །རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གཞིལ་དོན་དུ། །ཁྲུ་བཞི་དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གསུམ་ལ་སོར་ཕྱེད་ཐིག་རྣམས་ཀྱི། །སྤྲོས་པ་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེ། །
རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །མཚན་ཉིད་བདག་གིས་རྒྱས་པར་བྱ། །འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཐིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང་ཤར་དུ་སློབ་མ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གྲུ་བཞིར་གཞལ་ནས་དབུས་སུ་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོར་སློབ་དོན་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང་བྱང་དུ་སློབ་མ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟུར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཟུར་གྱི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་འདི་རྣམས་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབུས་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བྱང་དུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཤར་དུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ནུབ་ཏུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཐིག་རྣམས་རབ་ཏུ་བཏབ་ནས་སོར་ཕྱེད་བརྗོད་པ་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ་ཐིག་དེ་རྣམས་ལས་ཐིག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཡི་མཚམས་ཞེས་པ་སྟེ་སྙིང་པོའི་

【汉语翻译】
第三，名为绘制坛城之略要大论。
第三，名为绘制坛城之略要大论。
时轮大乐尊，诸坛城众之主，敬礼三宝至尊。以月液之分，坛城之分乃十六。于身语意之坛城，复以种种分，安立金刚线。于文殊金刚所集经中，为调伏仙人种姓之骄慢，四肘具光坛城，以及三及半指之线等，所说之仪轨。
依根本续之后，我将广述其特征。此处，从胜初佛所说之三十六颂等，略摄坛城之特征，以及文殊所说之“线”等，凡是正确的言说，现在都将依根本续而解说。在此，于先前的坛城之地上，金刚阿阇黎面向东方，弟子金刚作业者面向西方，以坛城测量成四方形后，于中央安立梵天线。之后，弟子面向北方，阿阇黎面向南方，安立第二条梵天线，此乃梵天线之确定。之后，为清净角落之目的，也应安立角落之线。然后，“此等二十与九十之线，应从梵天线于各方分中善施”，意即在此，从中央之梵天线，于南方之分中安立九十六条线，北方安立九十六条线，东方安立九十六条线，西方安立九十六条线之后，“半指所说之财与时之线等”，意即从彼等线中，以四十八条线，于中央成为心要坛城，意即成为意坛城之义。从心要之外，一切边际，意即以超过九十二之百条线所布置者，乃大坛城之门界限，即心要之

【英语翻译】
Third, the great condensed treatise called Drawing the Mandala.
Third, the great condensed treatise called Drawing the Mandala.
O, Kalachakra, great bliss, Lord of all mandalas, I prostrate to the supreme Three Jewels. By dividing the parts of the lunar essence, the parts of the mandala are sixteen. In the mandalas of body, speech, and mind, again and again, by dividing into parts, the vajra lines are established. From the tantra compiled by Manjushri Vajra, in order to subdue the pride of the lineages of sages, the four-cubit glorious mandala, and the lines of three and a half fingers, whatever elaborations were spoken.
Following the root tantra, I will elaborate on its characteristics. Here, from the Supreme First Buddha, with thirty-six verses and so on, the characteristics of the mandala are condensed, and whatever is correctly stated by Manjushri, such as "lines," etc., now, following the root tantra, will be explained. Here, on the site of the previous mandala, the Vajra Master facing east and the disciple, the Vajra worker, facing west, after measuring the mandala into a square, in the center, establish the Brahma line. Then, the disciple facing north and the teacher facing south, establish the second Brahma line, this is the determination of the Brahma line. Then, for the purpose of purifying the corners, the corner lines should also be established. Then, "These twenty and ninety lines should be well bestowed from the Brahma line in all directions," which means here, from the central Brahma line, in the southern direction, establish ninety-six lines, in the north, establish ninety-six lines, in the east, establish ninety-six lines, and in the west, after establishing ninety-six lines, "the lines of wealth and time, etc., spoken of as half a finger," which means from those lines, with forty-eight lines, in the center, it becomes the essence mandala, which means it becomes the mind mandala. From the outside of the essence, all the boundaries, which means those arranged with a hundred lines exceeding ninety-two, are the boundaries of the gates of the great mandala, that is, the essence of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཐིག་གིས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་མཚམས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ལྔ་དང་རྟ་བབས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཡུག་བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་པ་བལྟ་བར་བྱ་
སྟེ་ཕྱི་རོལ་ས་ལ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ཐིག་གདབ་བའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ངེས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སོར་ཕྱེད་བརྗོད་པའི་རེ་མིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་གང་ཞིག་དབྱི་བར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་གདབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཆོ་ག་གཞན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཟླ་བའི་ཆ་དག་པས་ཐིག་གདབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་མཉམ་པའི་ས་གཞི་ལ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་རུ་བྱས་ནས་ནི། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དོར་བྱ་སྟེ། །སླར་ཡང་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་བྱ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །དོར་ནས་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་ཡང་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སུ་གསུམ་ཡང་དག་དག །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོན་ཏན་གསུམ་བདག་ཉིད། །དེ་ནས་གཉིས་དང་ཆུ་སོགས་ཆའི། །ཐིག་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་གདབ་པ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་ངེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དེས་དབྱི་བའི་ཐིག་རྣམས་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཡང་ཁྲུ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུ་གཉིས་འགྱུར་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་སོ་སོ་ལ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་

【汉语翻译】
从坛城的线加倍的线变成语坛城门的边界。从语坛城的线加倍到达身坛城门的尽头。然后身坛城要观察五种光芒、马降和地等四种环境以及金刚鬘，所谓外面的地，意思是虚空的地，这是关于画线的定解，这是用广说的方式说的。自性方面，再次用五十四个偈颂等，用二、二和一个水藏、一个水藏和太阳等部分说了定解。因此，这些用半指表示的格子，其尺度如何，那是阿阇梨广说的意义。其他用二和水藏等部分表示的，是为了让孩童弟子们容易理解而说的。因此，哪些线应该去除，那些不是应该画的，这是其他仪轨的定解。因此，应该追随根本续，以无繁琐、月亮圆满的部分来讲述画线。如薄伽梵所说：在四方相等的土地上，分成十六份后，要舍弃身坛城，再次用十六份，首先做语坛城。然后语坛城也，舍弃后用十六份，再次做意坛城。这样在方向上也是三个圆满，坛城是三种功德的自性。然后用二和水等份的，在那三个坛城上画线等，薄伽梵说了在身语意坛城上画线的定解，因此，用根本续所说的仪轨，舍弃那些应该去除的线，金刚阿阇梨应该画线，这是定解。这里也是，对于四肘的自性的三个坛城，说了半指的部分九十六个变成二倍。其中十六份的每一份变成十二个半指，这样十六份

【英语翻译】
From the line of the mandala, a doubled line becomes the boundary of the gate of the speech mandala. From the line of the speech mandala, doubled, it reaches the end of the gate of the body mandala. Then, in the body mandala, one should observe the five radiances, the descent of the horse, and the four surroundings such as the earth, and the vajra garland. The so-called outer earth means the earth of space, which is the definitive understanding of drawing lines, which is spoken in an elaborate way. In terms of its own nature, again, with fifty-four verses, etc., the definitive understanding is spoken with parts such as two, two, and one water treasury, one water treasury, and the sun. Therefore, whatever the measure of these grids expressed in half-fingers, that is the meaning elaborated by the teacher. What is indicated by the other two and parts such as the water treasury is spoken for the purpose of being easily understood by the child disciples. Therefore, those lines that should be removed are not to be drawn, which is the definitive understanding of other rituals. Therefore, following the root tantra, the drawing of lines should be spoken with the part of the moon that is without elaboration and complete. As the Bhagavan said: On a square and equal ground, having divided it into sixteen parts, the body mandala should be discarded, and again with sixteen parts, the speech mandala should be made first. Then the speech mandala also, having discarded it with sixteen parts, the mind mandala should be made again. Thus, in the directions also, the three are complete, the mandala is the nature of the three qualities. Then, with parts of two and water, etc., drawing lines on those three mandalas, etc., the Bhagavan spoke the definitive understanding of drawing lines on the body, speech, and mind mandalas. Therefore, with the ritual spoken in the root tantra, having abandoned those lines that should be removed, the vajra acharya should draw the lines, which is the definitive understanding. Here also, for the three mandalas of the nature of four cubits, it is said that ninety-six parts of half-fingers become doubled. Among them, each of the sixteen parts becomes twelve half-fingers, so the sixteen parts

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོར་
ཕྱེད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུས་གཞི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཆ་བཞི་དོན་ཏེ་ངོས་གཉིག་ལ་ཆ་བརྒྱད་དོར་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆ་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ཐིག་བཏབ་ནས་ཆ་བརྒྱད་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་སོར་ཕྱེད་བ་དྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ཤར་དུ་ཆ་བཞི་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང༌། བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ཡང་དོར་ནས་གཞན་སྙིང་པོའི་ཆ་བརྒྱད་པོ་ཆ་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ཐིག་བཏབ་སྟེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནོར་དང་དུས་ཀྱིས་འགྱུར་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གིས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆངས་པའི་ཐིག་ལས་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཆ་གཉིས་གཉིས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཆ་བཞི་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཆ་བརྒྱད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཀྱིས་སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ར་བའི་དད་པོའི་མཚམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་སོར་ཕྱེད་པ་གཉིས་གཉིས་སྤངས་ནས་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གཙོ་བོའི་གདན་གྱི་དོན་དང་ཕྱོགས་དང་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ལྷའི་པདྨའི་གདན་གྱི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་བཞི་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པདྨ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལྷག་མ་
རྣམས་ཀྱི་གདན་ལས་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ནི་ཉི་མའི་རེ་མི་ག་དག་གིས་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨའོ། །པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བ་སྟ་སོར་ཕྱེད་བ་བཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ང

【汉语翻译】
以及其他。
一半为九十六，翻倍则变为一百九十二。因此，首先为了坛城的意义，将时间基数分为十六份。然后，在外围的四个方向上，各去掉四份，即每一面上去掉八份，就变成了语坛城的意义。然后，在语坛城的每一份的中心画线，无论哪八份，都将其变为十六份。这十六份就变为半指六分。从这些份中，为了意坛城的意义，在东方去掉四份。同样，在西方、北方和南方也去掉，然后将剩余的精华八份在每一份的中心画线，变为十六份。对于意坛城，这十六份就变为半指三分。这样，财富和时间的变化，即半指四十八分，也就是半指三分的自性十六份。在这些份中，从梵天线向北方、南方、东方和西方的各两份，世尊说这是为了意坛城的四门。同样，半指三分的四份，是为了语坛城的门。同样，半指三分的八份，是为了身坛城的门，这样，意、语、身坛城各自以自身坛城的尺度，门就变为坛城的八分之一。坛城也应在围墙的尽头处理解。三个坛城也是如此。从梵天线向北方、南方、东方和西方各去掉半指两份，是为了精华莲花的中心主尊的座位的意义，以及在方向和四门中，是为了诸神的莲花座位的意义而画线。然后，在北方、南方、东方和西方的方向上，“水藏”即半指四分，变为莲花的花瓣，主尊的莲花比其他诸神和女神的座位大三倍。这样，在梵天的位置上，“太阳的光芒”即半指十二分，是世尊的莲花。莲花的三分之一是中心，即变为半指四分。

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འདབ་མའི་ནང་དུ་ཐིག་བཏབ་ནས། ལྷག་མ་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་གཞན་དུའང་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་ཕྱེད་པའི་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་གནས་སོ། །དེ་ནས་སོར་ཕྱེད་པ་བཞིས་ལྷའི་པདྨ་རྣམས་སོ། །པདྨའི་དབུས་སུ་ཐིག་བཏབ་ནས་སྔ་མ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཆ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་བཏབ་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆས་འགྲམ་གྱི་གནས་སུ་ར་བའི་ས་དང༌། རྟབ་བས་ཀྱི་ཀ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ལེ་ཚེ་རྣམས་ལ་བུམ་པའམ། ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་པའི་ཆ་གཉིས་དང་སོར་ཕྱེད་དོར་ནས་ཐིག་བཏབ་སྟེ། དེ་ནས་བཞིས་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། སྣ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོར་ཕྱེད་དོར་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་མོ་ཕྱེད་ཀྱིས་རབ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་བའི་ས་ལས་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྟེགས་བུའི་སའོ། །སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའོ། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་སའོ། །དོ་ཤལ་གྱིས་ཕྱེད་ནི་བ་ཀུ་ལཱི་དང་ཀྲམ་ཤཱི་ཪྵའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒོ་དང་མཉམ་པ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་
དོ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་མཉམ་པ་ནི་ལོགས་ཏེ་འགྲམ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་ནི་སྒོའི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ནི་རོ་དང་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དག་གི་མཐར་ནི་བ་ཀུ་ལཱི་ར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་གཞན་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཆུག་གཏེར་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྟ་བབས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་གཉིས

【汉语翻译】
是也。于诸方瓣中作线。余留半指三，作二种。连足之半指量，于心髓坛城变为三线。于他方亦变。然后于莲瓣之外，以一半指为金刚鬘处。然后以四半指为诸天莲花。于莲花中央作线，与非前者之金刚鬘分，一同变为三半指。于彼等中央作线，以具半之具半量，于边处变为墙之基与檐柱。然后于佛座之外，以半指变为外金刚鬘。于佛与天女等之间之肋材等，变为瓶或颅之八座。于左右十六柱之间，以三半指量。余者乃佛座之量。然后于金刚鬘之外，舍二三分之半指，作线。然后以四为香等天女等，及鼻等诸天之座，应作线。然后舍半指，以具半之指半，变为三层。如是，墙基之二倍乃台基。台基之半乃珍宝布。珍宝布之二倍乃项圈与半项圈之基。项圈之半乃婆拘罗与拘蓝尸沙。如是，与门相等乃门环。与门环相等乃墙，边亦如是。柱上之檐为门量之三倍。如是，乃于心髓坛城作线之决定。如是，从“线乃味”等开始，至“半项圈等之末，婆拘罗亦极变”之末为止，为先前作线。复次，为坛城之义，从“其他二与水藏一与储藏一”等开始，至“极善说檐柱之分”之末为止。乃心之坛城作线二。

【英语翻译】
It is so. Draw lines in the petals in all directions. Leaving three half-fingers, make two kinds. With the half-finger measure including the foot, it becomes three lines in the heart essence mandala. It also changes in other directions. Then, outside the lotus petals, with one half-finger, it is the place of the vajra garland. Then, with four half-fingers, they are the lotus flowers of the deities. Draw a line in the center of the lotus, and with the part of the vajra garland that is not the former, it becomes three half-fingers together. Draw a line in the center of those, with a half-measure with a half, at the edge it becomes the base of the wall and the pillars of the eaves. Then, outside the Buddha's seat, with a half-finger, it becomes the outer vajra garland. In the ribs between the Buddha and the goddesses, etc., it becomes eight seats of vases or skulls. Between the sixteen pillars on the left and right, with three half-finger measures. The rest is the measure of the Buddha's seat. Then, outside the vajra garland, discarding two-thirds of a half-finger, draw a line. Then, with four, for the sake of the seats of the goddesses such as incense, etc., and the deities such as the nose, etc., a line should be drawn. Then, discarding a half-finger, with a half-finger with a half, it becomes three layers. Thus, twice the wall base is the platform base. Half of the platform base is the precious cloth. Twice the precious cloth is the base of the necklace and the half-necklace. Half of the necklace is the Bakula and Kramasirsa. Thus, what is equal to the door is the door ring. What is equal to the door ring is the wall, and the edge is also the same. The eaves on the pillar are three times the measure of the door. Thus, it is the determination of drawing lines on the heart essence mandala. Thus, starting from "the line is taste," etc., up to the end of "at the end of the half-necklace, Bakula also greatly changes," it is the previous drawing of lines. Furthermore, for the meaning of the mandala, starting from "the other two and one water treasure and one storage treasure," etc., up to the end of "the parts of the eaves that are very well spoken." It is the drawing of lines on the mandala of the heart, twice.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྟ་བབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྟ་བབས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོའི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་གིས་སྒོ་སྟེ། དེ་ལས་སུམ་འགྱུར་སོར་ཕྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྟ་བབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྩེག་མ་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ། རྩེག་མ་དང་པོ་ནི་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་གིས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་ཡིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་ཀྱིས་ཧ་ར་མི་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྟ་བབས་སུམ་རྩེག་གོ །དེ་ལ་རྩེག་མ་དང་པོ་ལ་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་སྣམ་བུ་སྟེ་རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་མྱོས་པ་སྲུང་བ་སྟེ་རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོའི་ལྟེ་བའི་ཚད་ཀྱིས་དབུས་སུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་གྲུ་བཞིའོ། །དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀ་བའོ། །དེ་དག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སླར་ཡང་ལྷ་མོའི་གནས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཀ་བའོ། །དེ་དག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་གླང་བོ་ཆེ་མནན་པའི་སེང་གེ་ཟུང་ཞིག་མགོ་བོ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །དེ་དག་གི་མགོ་བོའི་
སྟེང་དང་ཀ་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་འོག་གི་སྣམ་བུའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་སྣམ་བུར་འགྱུར་ཏེ། རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བ་བཅྭ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་མྱོས་པ་སྲུང་བ་བཞིན་དུ་མྱོས་པ་སྲུང་བ་སྟེ། རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པས་དམན་པའི་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་ཀ་བ་སོ་སོ་སྟེ། ཀ་བའི་བར་དུ་སོར་ཕྱེད་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་གནས་སམ། མཚན་མའི་གནས་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་བདག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཤཱ་ལ་བྷ་ཉྫི་ཀཱ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མགོ་བོའི་སྟེང་དང༌། ཀ་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་སོར་ཕྱེད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཆས་སྣམ་བུ་སྟེ། རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བ་བཅྭ་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་མྱོས་པ་སྲུང་བ་སྟེ། རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་ཀ་བ་སོ་སོ་བྱའོ། །ཀ་བའི་བར་བར་དུ་རྩ་བའི་རྩེག་མའི་ལྷའི་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས་གནས་གས

【汉语翻译】
如是善说，是为心之坛城的定解。现在要讲述根本续中所说的马座的特征。此处马座，在一切处都比门的尺寸大三倍。其中，心的坛城六个半指为门，由此三倍，十八个半指就成了马座。那本身要做成三层。第一层是六个半指。第二层是四个半指。第三层是三个半指。然后用两个指做哈拉米，用两个指做宝瓶，这样用十八个部分做成三层马座。其中，第一层在柱子上用半指的量做布，长度是二十四个半指。其上用半指的量做守护醉酒者，长度是十六个半指。其上以心之脐的尺寸，中央是供养天女的四方形位置。其左右是半指的柱子。那些的左右再次是天女的位置。然后再次左右是柱子。那些的左右是马座的柱子上，压着大象的成对狮子，头朝上。那些的头顶和四根柱子的顶上，变成下面布的一半的量的布，长度是十八个半指。其上如根本的守护醉酒者一样，是守护醉酒者，长度是十二个半指。其上用少于一脚的半指的量，做各自的柱子。柱子之间用三个半指做天人的位置，或者说三个女人的位置。外面的柱子的主人左右要做娑罗树女。那些的头顶和四根柱子的顶上，再次用一半的半指的量做布，长度是十五个半指。其上如先前一样，用半指做守护醉酒者，长度是八个半指。其上用一半的半指的量做各自的柱子。柱子之间用根本层叠的天人位置的一半的量做三个位置。

【英语翻译】
It is well said that this is the definitive understanding of the mandala of the heart. Now, I will describe the characteristics of the horse-throne as described in the root tantra. Here, the horse-throne is always three times the size of the door. In this case, the mandala of the heart is six and a half fingers for the door, and three times that, eighteen and a half fingers, becomes the horse-throne. That itself should be made into three layers. The first layer is six and a half fingers. The second layer is four and a half fingers. The third layer is three and a half fingers. Then, use two fingers for the harami, and two fingers for the vase, so that the three-layered horse-throne is made with eighteen parts. Among them, on the first layer, on top of the pillars, use half a finger's worth of cloth, the length being twenty-four and a half fingers. On top of that, use half a finger's worth to protect the drunkards, the length being sixteen and a half fingers. On top of that, with the size of the navel of the heart, in the center is the square position of the offering goddesses. To its right and left are half-finger pillars. To the right and left of those are again the positions of the goddesses. Then again, to the right and left are pillars. To the right and left of those, on the pillars of the horse-throne, are a pair of lions pressing down on elephants, with their heads looking up. On top of those heads and on top of the four pillars, the cloth becomes half the amount of the cloth below, the length being eighteen and a half fingers. On top of that, like the root protectors of the drunkards, are the protectors of the drunkards, the length being twelve and a half fingers. On top of that, use a measure of half a finger, less than a foot, for each pillar. Between the pillars, use three and a half fingers for the position of the deities, or the position of the three women. To the right and left of the owner of the outer pillars, make the Salabhanjika. On top of those heads and on top of the four pillars, again use half a half-finger's worth of cloth, the length being fifteen and a half fingers. On top of that, as before, use half a finger to protect the drunkards, the length being eight and a half fingers. On top of that, use half a half-finger's worth for each pillar. Between the pillars, use half the amount of the position of the deities in the root layer for the three positions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་མོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་བདག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སླར་ཡང་ཤཱ་ལ་བྷ་ཉྫི་ཀཱ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྣམ་བུ་སོར་ཕྱེད་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧར་མི་རིང་བ་ཉིད་དུ་སོར་ཕྱེད་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡུ་བའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣམ་བུ་སོ་སོའི་རྩེ་མོར་རྔ་ཡབ་དང༌། མེ་ལོང་འཕྱང་བ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ཏེ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་རེ་མིག་དྲུག་གིས་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ནོར་གྱི་པདྨ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣམ་བུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སོར་ཕྱེད་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས། ཆ་གཉིས་ལ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ར་བ་དང༌། སྟེགས་བུ་དང༌། རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། བ་ཀུ་ལཱི་དང༌། ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་རྣམས་བཀོད་དེ་ལྷག་མ་ཆ་གཉིས་གནས་སོ། །དེ་དག་ལས་
ཆ་གཅིག་དོར་ནས། ཆ་གཞན་གྱི་རེ་མིག་དྲུག་པོ་རྣམས་ལས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རེ་མིག་རེ་རེ་དོར་ལ། དབུས་སུ་ཆ་བཞིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་བརྒྱད་ཀྱི་སྣམ་བུ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྟེ། རྩེག་མ་གཉིས་པའི་མྱོས་པ་སྲུང་བ་དང༌། ཀ་བ་ཟུང་དག་ལ་སོར་མོ་ཕྱེད་པ་ཕྱེད་ཙམ་བཀྱེད་ནས་སོར་ཕྱེད་བཞི་བཞག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་མེད་ན་སླར་ཡང་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྟ་བབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་འདིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཆ་གཉིས་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ར་བ་དང༌། སྟེགས་བུ་དང༌། རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། བ་དཀུ་ལཱི་དང༌། ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་རྣམས་བཀོད་དེ་ལྷག་མ་ཆ་གཉིས་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཏེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ནས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་དུས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དཔལ་ལྡན་ཚོན་གྱི་སར་འགྱུར་ཞིང་རེ་ཁཱ་ལྔའི་བར་དུའོ་

【汉语翻译】
嗡！此外，在外侧的柱头的右侧和左侧，再次制作娑罗树女像。其上方，用一半的份量制作十二指宽的布幔。其上方，制作不太长的八指半。其上方，制作两个宝瓶，左右是胜幢的把手的位置。同样，在每个布幔的顶端，有拂尘、悬挂的镜子和胜幢，这些都是在根本续中提到的马蹬的尺寸和特征。现在讲述语金刚界，六个格子在马蹬下方，与珍宝莲花相连的瑜伽母们的布幔。这里，对于语金刚界，在四个方向上，六指半的自性的四个部分中，两个部分用于布置心髓金刚界的围墙、台座、珍宝布幔、项链、半截项链、婆求罗花和颅骨杖，剩余两个部分保留。在这些部分中，舍弃一个部分。在其他部分的六个格子中，上下各舍弃一个格子。在中央，用四个部分制作瑜伽母们的八瓣莲花的布幔。在所有方向和角落，都是莲花。在各个方向，在马蹬的下方，在第二层台阶上保护醉意，在双柱上展开半指半，放置四指半，制作瑜伽母们的莲花。如果没有天女们，则再次是先前所说的特征。凭借同样的特征，从外侧语金刚界的门开始，直到马蹬的尽头，一切都变成两倍，这是确定的。从“从那以后”等等开始讲述身金刚界，这里，对于身金刚界，在四个方向上，十二指半的自性的四个部分中，两个部分用于布置语金刚界的围墙、台座、珍宝布幔、项链、半截项链、婆求罗花和颅骨杖，剩余两个部分保留。然后，从语金刚界的边缘开始，用味道转化的时间，即二十四指半，变成吉祥的颜色的地方，直到五条线之间。

【英语翻译】
Oṃ! Moreover, on the right and left of the outer pillar heads, again make śālabhañjikā figures. Above that, with half portions, make twelve-finger-width cloths. Above that, make eight and a half fingers, not too long. Above that, make two vases, the right and left are the places for the handles of the victory banners. Similarly, at the top of each cloth, there are fly-whisks, hanging mirrors, and victory banners, which are the measurements and characteristics of the stirrups mentioned in the root tantra. Now, the speech mandala is described, with six grids below the stirrups, the cloths of the yoginīs connected with jewel lotuses. Here, for the speech mandala, in the four directions, out of the four parts that are the nature of six and a half fingers, two parts are used to arrange the enclosure, platform, jewel cloth, necklace, half necklace, bakulī, and kramaśīrṣa of the heart essence mandala, and the remaining two parts remain. Out of those parts,
discard one part. In the six grids of the other parts, discard one grid each above and below. In the center, with four parts, make the cloth of the eight-petaled lotuses of the yoginīs. In all directions and corners, there are lotuses. In the directions, below the stirrups, protecting the intoxication on the second tier, spread half a finger and a half on the twin pillars, place four and a half fingers, and make the lotuses of the yoginīs. If there are no goddesses, then again it is the previously mentioned characteristic. By the same characteristic, starting from the gate of the outer speech mandala, everything up to the end of the stirrups becomes doubled, this is certain. Starting from "From then on," etc., the body mandala is described, here, for the body mandala, in the four directions, out of the four parts that are the nature of twelve and a half fingers, two parts are used to arrange the enclosure, platform, jewel cloth, necklace, half necklace, bakulī, and kramaśīrṣa of the speech mandala, and the remaining two parts remain. Then, starting from the edge of the speech mandala, with the time transformed by taste, that is, twenty-four and a half fingers, it becomes the place of auspicious color, up to between the five lines.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ཞེས་པ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཆ་བདུན་དུ་བྱས་ནས། དབུས་ཀྱི་ཆས་ལྟེ་བའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆ་གཉིས་པས་འདབ་མ་བཞི་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་གསུམ་པས་འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བཞི་པས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནི་
མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ཏེ། དེ་ལས་བར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་འགྱུར་རོ། །ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁོར་ཡུག་གསུམ་བཀོད་རྣམས་ཏེ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་རབ་ཏུ་བྱའོ། །ཁོར་ཡུག་གསུམ་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཆ་ལ་ཉི་ཟླ་འཆར་བའི་འཁོར་ཡུག་དེ་ཕྱེད་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེའོ། །དེ་ལ་སྒོའི་མཐའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། རླུང་དང་མེའི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀ་བའི་འོག་ཏུ་སྟེགས་བུ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདན་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤིང་རྟ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྒོའི་དབུས་སུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་སྤངས་ནས་སྒོའི་ཕྱེད་གཉིས་པ་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་མཚུངས་པའི་ཤིང་རྟ་བྱའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་བུམ་པ་སྤངས་ནས་ནམ་མཁའ་དང་ས་འོག་གི་ཤིང་རྟ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་འདིར་ཐིག་བཏབ་ཅིང་ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་ཕྱི་ནས་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
此乃确定之义。彼坛城之各方隅，谓之日之莲花，即十二莲花也。二倍摩奴之瓣者，谓二十八瓣也。以日之射线者，即以半指之十二分也。彼十二半指分为七份，中央之份为中心。左右之二份为四瓣，左右之三份为八瓣，左右之四份为十六瓣，如是则成二十八瓣。如是，心要之门乃
以黑暗之功德力也。由此，中间坛城之门以尘之功德力而二倍之。由此，以精进之功德力，身坛城之门四倍之。墙垣等及马厩等亦如是。布置三周匝者，即水、火、风之周匝布置，以三八者，即以二十四善为之。彼三周匝之最初部分，日月升起之周匝，以半射线者，即以十二为之。彼等之末端，以十二金刚鬘为之，以二十四者为金刚之火焰。其中，门之末端之轮为何者，彼乃各自八辐者，于风与火之周匝中央，以十二分也。外坛城之柱下，于台阶上以十二为有势者之座，乃风等之坛城也。车乘乃以十二于门之中央，于彼处，语坛城之马厩，舍弃半指十二分，于门之二分之一处，作与帝释等天之衣物相似之车乘。于东西方，舍弃身坛城之马厩之宝瓶，当观虚空与地下之车乘。此乃坛城之线之确定。彼乃以金刚等所说之敷设彩粉之仪轨，于此处划线且诸天之住处皆已清净，此后，供养香、花等及朵玛，然后开始从外敷设彩粉。

【英语翻译】
This is the meaning of certainty. In that mandala, the solar lotus in all directions and corners is said to be twelve lotuses. The one with twice the Manu petals is said to have twenty-eight petals. With the rays of the sun, that is, with twelve parts of a half-finger. Those twelve half-fingers are divided into seven parts, and the central part is the center. The two parts on the left and right are four petals, the three parts on the left and right are eight petals, and the four parts on the left and right are sixteen petals, so there are twenty-eight petals. Likewise, the door of the essence is
By the power of the merits of darkness. From this, the door of the intermediate mandala is doubled by the power of the merits of dust. From this, by the power of the merits of vigor, the door of the body mandala is quadrupled. Walls and stables are also the same. The three circumferences are arranged, that is, the arrangement of the circumferences of water, fire, and wind, which should be done well with three eights, that is, with twenty-four. In the initial part of those three circumferences, the circumference where the sun and moon rise should be made with half rays, that is, with twelve. At the end of these, it should be done with twelve vajra garlands, and the twenty-four are the flames of vajra. Among them, what is the wheel at the end of the door, that is, each with eight spokes, in the center of the circumference of wind and fire, with twelve parts. Under the pillars of the outer mandala, on the steps, with twelve as the seats of the powerful ones, is the mandala of wind and so on. The chariot is with twelve in the center of the door. In that place, the stable of the speech mandala, leaving out twelve half-fingers, at one-half of the door, make a chariot similar to the clothes of the gods such as Indra. In the east and west, leaving out the vase of the stable of the body mandala, one should look at the chariots of the sky and the underground. This is the certainty of drawing the lines of the mandala. That is, according to the ritual of laying out colored powders as described by Vajra and others, here the lines are drawn and all the abodes of the deities have been purified. After that, offer incense, flowers, etc., and tormas, and then begin to lay out the colored powders from the outside.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འབྱོར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཚོན་ལྔ་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་འབྱོར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའམ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔས་ཕྱེ་མ་བྱའོ། །དེ་ལ་མ་ར་ཀ་ཏའི་ཕྱེ་མས་ལྗང་གུ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལས་ནག་པོ་དང༌། པདྨ་རཱ་གས་དམར་པོ་དང༌། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱིས་དཀར་པོ་དང༌། ཀརྐེ་ཏ་
ནས་སེར་པོ་དང༌། མཐོན་ཀ་ཆེན་པོས་སྔོན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མས་ནི་སེར་པོ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྱེ་མས་དཀར་པོ་དང་བྱི་རུའི་ཕྱེ་མས་དམར་པོ་དང་མུ་མེན་གྱི་ཕྱེ་མས་ནག་པོ་དང་ཚོན་བཞི་བསྲེས་པས་ནི་ལྗང་གུའོ། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡི་འབྲུའམ་ཞེས་པ་ནི་མུངྒ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲས་མ་ཉམས་པ་རྣམས་སམ་རྣམས་མང་ནོར་བུའི་ཕྱེ་མའི་ཚོན་རྣམས་སམ་བཏགས་པའི་ཚོན་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཉམས་པའི་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མར་ཀ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཏགས་པའི་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སེར་པོ་དང་ཆུ་ལ་དཀར་པོ་དང་མེ་ལ་དམར་པོ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ་ནག་པོས་ཏེ་རིམ་པས་སོ། །དེ་ནི་ཤར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོན་གྱི་སའི་ཁ་དོག་གསུངས་པ་འདིར་བདག་པོའི་མཚན་མ་དང་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་འགྱུར་ཏེ་ཞལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེས་ན་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་སར་འགྱུར་རོ། །གསུང་རྣམས་པར་དག་པས་ལྷོ་རུ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཏུ་གསེར་མདོག་སྟེ་སེར་པོའོ། །སྐུའི་ཞལ་རྣམས་པར་དག་པས་བྱང་དུ་ཡང་གཞན་ཏེ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྡུལ་ཚོན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ཚོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བཏབ་སྟེ་དེ་ནས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་དགྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་གསུངས་པ་འདིར་སྟེགས་བུ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྣམ་བུའོ། །དེའི་སྟེང་

【汉语翻译】
由于与财富和随顺相应，应制作五种颜色，即轮王的财富，或者用五种珍宝制作粉末。其中，用绿宝石的粉末为绿色，用靛蓝宝石为黑色，用红莲花宝石为红色，用水晶月亮石为白色，用红宝石为黄色，用大青金石为蓝色。同样，对于共同的轮王，用金粉为黄色，用珍珠粉为白色，用珊瑚粉为红色，用青金石粉为黑色，混合四种颜色则为绿色。五种谷物之分，是指绿豆等，或者未损坏的谷物，或者众多的珍宝粉末的颜色，或者共同调制的颜色，是为了所有众生，就像金刚一样，就像未损坏的谷物一样。就像绿宝石等的粉末一样，就像调制的颜色一样。就像财富一样，用这些在各个方向的土地上撒上粉末。唉，人主啊，那将要讲述佛陀分类的人们，是为了坛城啊。在外围，土地的周围是黄色，水是白色，火是红色，风的周围是黑色，这是依次排列的。这就是“在东方”等所说的颜色的土地，这里由于主尊的标志和面容，坛城的土地会变成各个方向的部分，因为面容是黑色等等。因此，由于心的完全清净，东方会变成吉祥黑色的土地。由于语的完全清净，南方与太阳相似。由于智慧之面的完全清净，西方是金色，即黄色。由于身的面的完全清净，北方又是另一种颜色，即白色。就这样，通过金刚持的面容的分类，在各个方向上区分粉末的颜色。也就是从有权者的方向开始，按照白色等颜色的事业，撒在各个方向上，然后通过面容的分类来决定，这是确定的。现在，从“白色”等开始，讲述了台座等的粉末颜色，这里台座是白色，也就是形象的布料。在其上

【英语翻译】
Because it corresponds and is in accordance with wealth, five colors should be made, that is, the wealth of the wheel-turning king, or powder should be made with five precious jewels. Among them, green with emerald powder, black with indranila, red with padmaraga, white with crystal moonstone, yellow with ruby, and blue with great lapis lazuli. Similarly, for common wheel-turning kings, yellow with gold powder, white with pearl powder, red with coral powder, black with lapis lazuli powder, and green with a mixture of four colors. The division of the five grains refers to mung beans, etc., or undamaged grains, or the colors of many precious jewel powders, or the commonly mixed colors, which are for all sentient beings, just like vajra, just like undamaged grains. Just like emerald and other powders, just like the mixed colors. Just like wealth, use these to sprinkle powder on the land in all directions. Alas, Lord of Men, those who will explain the Buddha's classification are for the mandala. In the periphery, the surroundings of the earth are yellow, water is white, fire is red, and the surroundings of wind are black, which are arranged in order. This is the land of color said in "In the East," etc. Here, due to the signs and faces of the main deity, the land of the mandala will become parts of various directions, because the face is black, etc. Therefore, due to the complete purity of the mind, the east will become the land of auspicious black. Due to the complete purity of speech, the south is similar to the sun. Due to the complete purity of the face of wisdom, the west is golden, that is, yellow. Due to the complete purity of the face of the body, the north is another color, that is, white. In this way, through the classification of the faces of Vajradhara, the colors of the powder should be distinguished in all directions. That is, starting from the direction of the powerful one, according to the actions of white and other colors, spread them in all directions, and then determine them by the classification of the faces, which is certain. Now, starting from "white," etc., the powder colors of the pedestal, etc. are described. Here, the pedestal is white, that is, the cloth of the image. On it

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དུ་
རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ས་དམར་པོ་སྟེ། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་འཆིང་བ་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་སྒོ་ཁྱུད་དང་ཀ་བའི་མཚམས་སུ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོ་ཤལ་གྱི་ས་ནག་པོ་སྟེ་དེ་ལ་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་རྣམས་སོ། །བ་ཀུ་ལཱི་དཀར་པོ་དང༌། ཀ་བ་སེར་པོ་དང༌། ཀྲ་མ་ཥཱིཪྵ་དཀར་པོ་དང༌། ལྷའི་པདྨ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དང་ཉི་མའི་ཁ་དོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དག་པས་ར་བ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་རེ་ཁཱར་འགྱུར་རོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོའི་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་གུའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐུན་མོང་གིས་ལྗང་གུའོ། །བུད་བ་དང་མཚུངས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྟེ་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་བ་བཞི་བཞི་ཉིད་དོ། །འདིར་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཟུར་བཞི་རྣམས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དུ་དུང་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ཉི་མའི་ཁ་དོག་ཅན་དང༌། མེའི་ཟུར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཟུར་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དཀར་པོ་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་པདྨའི་སྟེང་ན་གནས་ཤིང་པདྨའི་ཁ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་དུ་འགྱུར་ཞིང་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སྤངས་ནས་པདྨའི་སུམ་ཆའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ཡང་ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པདྨའི་ཁ་དོག་གི་དབང་གིས་བྱ་ཞིང༌། རྟ་བབས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་
བྱའོ། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་དང་ཁ་དོག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཁ་དོག་གསུངས་པ་དཀར་པོའི་མདོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། འདོད་མ་རྣམས་དང། སྐུ

【汉语翻译】
是
珍宝丝绸的地面是红色的，其上珍宝的束缚极其鲜明，门框和柱子之间用珍宝装饰。同样，项链的地面是黑色的，其上有项链、半截项链、镜子和拂尘。白色铁冬青，黄色柱子，白色克拉玛希尔沙，以及天神的莲花，是月亮的颜色和太阳的颜色。同样，在心髓的坛城中，一切都是身、语、意清净的，所以围墙变成白色、红色和黑色的线条。从“中央”等开始，讲述了心髓莲花等的颜色，此处意坛城的中央，主莲花八瓣是绿色的。对于寂静等，变成白色等，共同的是绿色。如同“布达与柱子变成金刚鬘”所说，莲花外侧的十六根柱子，在东方等方位，各自具有宝剑、珍宝、法轮和莲花鬘，各有四个。此处，心髓莲花的四个角上，按照数量，自在的是海螺月亮的颜色，真离的是法铃太阳的颜色，火的角上是如意宝珠黑色，风的角上是如意树黄色。同样，四个方向的十六根柱子之间，有佛和天女们以及白色宝瓶，在八个方向的莲花上安住，并具有莲花的面。此处，在红色莲花上，天女们变成月亮的坐垫，在白色莲花上，天神们变成太阳的坐垫。舍弃八个花瓣，在莲花的三分之一的中心。天女们的月亮坐垫也在角上，天神们的则在方向上。一切的外侧变成金刚鬘，根据主莲花的颜色来做，马的落脚处则做成各种颜色。
根本坛城是粉末颜料的堆积和颜色的确定。现在讲述语和身坛城的天神丝绸的颜色，从“白色的颜色”等开始，此处语坛城中有瑜伽母们和欲天女们，以及身

【英语翻译】
Is
The ground of precious silk is red, on which the bonds of jewels are extremely bright, and the spaces between the door frames and pillars are decorated with jewels. Similarly, the ground of the necklace is black, with necklaces, half necklaces, mirrors, and whisks. White teadrop, yellow pillar, white kramashirsha, and the lotuses of the gods are the color of the moon and the color of the sun. Similarly, in the heart essence mandala, everything is pure in body, speech, and mind, so the enclosures become white, red, and black lines. Starting from "center," etc., the colors of the heart essence lotus, etc., are described, here in the center of the mind mandala, the main lotus with eight petals is green. For the peaceful ones, etc., they become white, etc., and the common one is green. As it says, "Buddhas and pillars become vajra garlands," the sixteen pillars outside the lotus, in the eastern and other directions, each have swords, jewels, dharma wheels, and lotus garlands, four each. Here, at the four corners of the heart essence lotus, according to the number, the powerful one is the color of the conch moon, the truthless one is the color of the dharma bell sun, the wish-fulfilling jewel is black at the fire corner, and the wish-fulfilling tree is yellow at the wind corner. Similarly, between the sixteen pillars in the four directions, there are Buddhas and goddesses and white vases, residing on lotuses in the eight directions and having the face of a lotus. Here, on the red lotus, the goddesses become moon cushions, and on the white lotus, the gods become sun cushions. Abandoning the eight petals, at the center of one-third of the lotus. The moon cushions of the goddesses are also at the corners, and those of the gods are in the directions. The outside of everything becomes a vajra garland, made according to the color of the main lotus, and the horse's landing place is made in various colors.
The root mandala is the accumulation of powder pigments and the determination of colors. Now the colors of the silk of the deities of the speech and body mandalas are described, starting from "white color," etc., here in the speech mandala there are yoginis and desire goddesses, and the body

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ནི་དཀར་པོའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ནོར་གྱི་པདྨ་སྟེ་པདྨ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞིའི་སྣམ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ཀུན་དུའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་པདྨ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གིས་པདྨ་དཀར་པོ་ཟུར་དུའོ། །པདྨ་དེ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱིས་རྣམ་པར་དམན་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ཏེ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་སོགས་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སུམ་ཆ་བར་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ་དེས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་གཡོན་པའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ས་རྣམས་ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོའི་ཁ་དོག་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་ནས་བརྩམས་ནས་སྟེགས་བུའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འགྱུར་པའོ། །ཆ་གཅིག་དོར་ནས་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རེ་ཁཱ་སོ་སོར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ར་བའི་ས་ནི་ཆ་བཅྭ་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ར་བའི་ས་ནི་ཆ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྐུ་ལ་མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་པོ་
རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲོ་བའི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པའི་རེ་ཁཱའོ། །གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ར་བའི་རེ་ཁཱ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀ་བའི་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གསུངས་པ། འདིར་ཕྱི་རོལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་འོག་གི་སྟེགས་བུའི་གནས་ལ། སྒོའི་མཚམས་སུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདན་རླུང་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་པོ

【汉语翻译】
对于坛城，如欲求女等所穿的布料变成白色，以及财宝莲花，即八瓣莲花之基的布料，无论在有方位或无方位之处皆是如此。其中，在有方位的情况下，莲花会变成红色。以胜者之威力，即以佛陀之威力，白色莲花位于角落。这些莲花以太阳和月亮的座垫来区分，具有八个花瓣。同样地，不死者的两倍，即具有二十八个花瓣的莲花，以月亮和太阳来区分。在语的坛城中，无论空等五条线是什么，它们都以自性功德的力量存在于三分之一处。这里，对于语的坛城，自性是天空等坛城完全降临，因此，为了寂静等和控制等事业，凭借左旋的力量，通过增长的结合，天空、风、火、水、地分别呈现绿色、黑色、红色、白色和黄色的颜色，从心髓开始直到台座为止。同样地，对于杀戮等和僵硬等，通过事业等来进行。这就是以自性功德的力量而转变。舍弃一份，以两份来改变各自的线，因此，要知道围墙的地面是十五份。同样地，心髓坛城的围墙地面是九份。同样地，要讲述身的坛城的自性，这里，对于身，小拇指等五个手指是天空等的自性。因此，对于寂静等的坛城，以增长的分类，呈现绿色等的线。对于杀戮等，以收摄的次第，通过地等的分类，这就是围墙的线是确定的。现在，以柱子之下等来讲述龙王们的座垫。这里，在外面的身的坛城中，马落的柱子下面的台座位置上，在门的交界处，有情众生的座垫完全转变为风等，即在东门的左右两侧，风的坛城变成圆形，是心髓。

【英语翻译】
For the mandala, the cloths worn by those such as the desire-fulfilling woman turn white, and the cloths that are the base of the treasure lotus, that is, the eight-petaled lotus, are the same in all places, whether directional or non-directional. Among these, in the case of directionality, the lotuses turn red. By the power of the Victorious One, that is, by the power of the Buddha, the white lotus is located in the corner. These lotuses are distinguished by the sun and moon cushions, having eight petals. Similarly, twice the number of the immortals, that is, the lotus with twenty-eight petals, is distinguished by the moon and the sun. In the mandala of speech, whatever the five lines such as space are, they exist at one-third by the power of their own nature and qualities. Here, for the mandala of speech, the nature is that the mandalas of space, etc., completely descend, so for the activities of pacifying, etc., and controlling, etc., by the power of the leftward movement, through the combination of increasing, space, wind, fire, water, and earth appear in the colors of green, black, red, white, and yellow, respectively, starting from the essence and up to the pedestal. Similarly, for killing, etc., and stiffening, etc., it is done through activities, etc. This is what transforms by the power of its own nature and qualities. Abandoning one part, changing the lines individually with two parts, therefore, know that the ground of the enclosure is fifteen parts. Similarly, the ground of the enclosure of the essence mandala is nine parts. Similarly, the nature of the body mandala is to be told, here, for the body, the five fingers, such as the little finger, are the nature of space, etc. Therefore, for the mandala of pacifying, etc., with the classification of increasing, the lines appear in green, etc. For killing, etc., with the order of gathering, through the classification of earth, etc., this is the line of the enclosure is definite. Now, the seats of the dragon kings are told by under the pillar, etc. Here, in the outer body mandala, on the pedestal position under the pillars of the horse landing, at the junction of the doors, the seats of sentient beings completely transform into wind, etc., that is, on the left and right sides of the east gate, the wind mandala becomes circular, it is the essence.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་པདྨའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷོ་རུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་དང༌། ནུབ་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་དང༌། བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨས་མཚན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་ནི་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་རྟ་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་ཁ་དོག་སྟེ་གང་ཞིག་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའོ། །ད་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འཆར་བའི་གནས་གསུངས་ཏེ་འདིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་གནས་ལ་སའི་ཁོར་ཡུག་ཁ་དོག་སེར་པོ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དབང་ལྡན་དུ་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉ་བ་འཆར་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་ཟུར་ཞེས་པ་བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་གོ་ཀྱེ་མིའི་དབང་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་སྒོ་ཡི་སྟེང་གི་ཆར་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེག་མ་དང་པོའི་དབུས་མའི་གནས་སོར་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་གི་
བདག་ཉིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པས་རི་དགས་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་ཞེས་པ་ལྷོའི་རྟ་བབས་ལ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དུང་དང་པདྨའོ། །ནོར་སྦྱིན་དང་བཅས་ཆུར་ནི་ཞེས་པ་ནོར་སྦྱིན་དུ་རྔ་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བའོ། །ནུབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སེར་པོ་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་མི་འམ་ཅི་དང་མི་འམ་ཅི་མོའི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བ་དན་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྟ་བབས་རྣམས་ལས་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་དང༌། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིང་རྟ་སྒོའི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་པོ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ལ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་

【汉语翻译】
以莲花的量来衡量。等等的词语表示，南方是火的坛城，三角形；西方是土的坛城，四方形；北方是水的坛城，半月形。黑色、红色、黄色、白色依次用圆点、吉祥、金刚、莲花来标记。同样，黑色、红色、黄色、白色、绿色、蓝色是门等等的车辆。尸陀林的轮是月亮和太阳的颜色，即将讲述的轮是白色和红色。如来的一切颜色差别都是颜料的处所。现在讲述日月升起的地方，这里身体坛城的马车位置，以十二个半指宽的黄色土地环绕，在那里，凭借夜晚的力量，可以观看满月的升起。同样，在名为拉敏祖的地方，在真理缺失的地方，可以观看太阳的落下。如此，在意的坛城中，日月安住，唉，人中之王。然后，在身体坛城的外侧，门的上方，马车的第一层中央位置，十六个半指的自性，以心的面容完全清净，与鹿一起，法轮变成云的颜色，轮的左右是鹿和母鹿。除此之外的地方是供养天女，如所说的那样。同样，右边，即南方的马车位置，以语完全清净，是红色的吉祥宝瓶，其左右是海螺和莲花。与财神一起在水中，意思是财神那里有白色的大鼓，左右是手杖和锤子。西方是黄色的菩提树，左右是人非人和人非人女，这是确定的。同样，铃、镜子、幡、持兔者等白色马车位置悬挂着。半个项链变成白色，凭借种姓的力量，在车辆门的中央。白色和红色的轮，凭借自己胜利的种姓的力量，在风中，门的外面。金刚燃烧着光芒。

【英语翻译】
Measured by the size of a lotus. The words "etc." indicate that the mandala of fire in the south is triangular; the mandala of earth in the west is square; and the mandala of water in the north is crescent-shaped. Black, red, yellow, and white are marked with dots, auspicious signs, vajras, and lotuses, respectively. Similarly, black, red, yellow, white, green, and blue are the vehicles of the gates, etc. The wheels of the charnel grounds are the colors of the moon and sun, and the wheels that will be described are white and red. All the color distinctions of the Tathagatas are the places of pigments. Now, the places where the sun and moon rise are described. Here, the position of the chariot of the body mandala, surrounded by twelve and a half fingers of yellow earth, is where one should watch the full moon rise by the power of the night. Similarly, in the place called Lhamin Zur, in the absence of truth, one should watch the sun set. Thus, in the mandala of yi, the sun and moon abide, alas, king of men. Then, on the outside of the body mandala, above the gate, in the central position of the first layer of the chariot, the nature of sixteen and a half fingers, with the face of the heart completely pure, together with deer, the Dharma wheel turns into the color of clouds, and to the left and right of the wheel are deer and does. Other than that, the place is the offering goddess, as it is said. Similarly, on the right, that is, the southern chariot position, with speech completely pure, is a red auspicious vase, and to its left and right are conch and lotus. Together with the wealth giver in the water, it means that there is a white great drum at the wealth giver, and to the left and right are a staff and a hammer. The west is a yellow Bodhi tree, and to the left and right are non-human man and non-human woman, this is certain. Similarly, bells, mirrors, banners, rabbit holders, etc., hang from the white chariot positions. Half a necklace turns white, by the power of lineage, in the center of the vehicle door. The white and red wheels, by the power of their own victorious lineage, in the wind, outside the door. The vajra is blazing with light.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་མིའི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་སུའང་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དང་པོ་དང་ཐ་མར་ཟླུམ་སྐོར་བཀོད་ནས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་འབར་བ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པོ། །སའི་འཁོར་ཡུག་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་དག་གི་བར་དུ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ར་བའི་རེ་ཁཱ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གསུངས་པ་སྦོམས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་རེ་ཁཱའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྦོམས་པས་ནི་སྦྱིན་བདག་གམ་སློབ་དཔོན་ལ་ནད་དག་བྱེད་ཅིང་ཕྲ་དང་རེ་ཁཱ་ངན་པས་རྫས་ནི་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆད་པས་འཆི་བ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་འཁྱོག་པོས་མིའི་བདག་པོ་དང་བཅས་གྲོང་རྡལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་འམ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ཆད་པར་གྱུར་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་
འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་བ་དེ་མེད་དོ། །ཕན་ཚུན་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་པར་འདྲེས་པས་སྦྱིན་བདག་གི་རྒྱུད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིགས་པར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་འབད་པས་རྡུལ་ཚོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། ད་ནི་མཚན་མ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་གསུངས་པ་འདིར་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ནི་ཟུར་དུ་དཀར་པོ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དམར་པོའོ། །ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། རང་གི་རྒྱལ་བའི་ཁ་དོག་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གང་དུ་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་བས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་མ་གསལ་བར་མ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་དེ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱ

【汉语翻译】
據說，即使是人類之主的外圍金剛鬘也會改變，這裡金剛鬘的開始和結束都佈置成圓形。在其外部，應看到五種光芒的自性在燃燒，這就形成了壇城。在地面周圍和克拉瑪希爾沙之間，供品應如何精美地佈置呢？壇城中粉末顏色的確定。現在，關於缺乏圍牆線條特徵的缺點，如「粗糙」等，這裡，在寂靜和增長時，如果缺乏線條的特徵，那麼行為就會顛倒。因此，「粗糙」會使施主或上師生病，而細微和不良的線條會使物品明顯地衰敗。中斷也會使死亡非常明顯，彎曲會使人類之主和城鎮本身移動。如果標誌或太陽和月亮的座墊被切斷，那麼對於咒師們來說，摧毀存在的
恐懼的成就就不存在了。如果粉末顏色相互混合，施主的血統和上師的血統的種姓將會斷絕。因此，勝利者的種姓應該仔細觀察壇城，並盡最大努力完成所有的粉末顏色，這是確定的。現在，關於缺乏標誌特徵的說明，這裡輪有兩種：一種是女神們的集合，另一種是八輻輪，即所依的自性。其中，八輻輪的角落是白色的，各個方向是紅色的。集合的自性也取決於自己的勝利者種姓，意思是女神們的顏色取決於自己勝利者的顏色。所謂的「任何」是指，在這裡，在咒語的方式中，無論在哪裡，勝利者都來自續部，因此，如來沒有明確說明其標誌的標誌，不應為了美觀而放置在壇城上。為什麼呢？因為那個標誌會變成魔鬼的標誌，因為它是顛倒的。對於產生勝利者的種姓，即金剛薩埵的種姓，由金剛上師來做。因此，它會變成續部中所說的儀軌的標誌，即種姓的

【英语翻译】
It is said that even the outer Vajra Mala of the lord of men will change, here the beginning and end of the Vajra Mala are arranged in a circle. On its outside, the nature of five rays of light should be seen burning, which forms the mandala. How should the offerings be beautifully arranged between the ground surroundings and the Kramaśīrṣa? The determination of the powder colors of the mandala. Now, regarding the faults of lacking the characteristics of the fence lines, such as "coarse", etc., here, in pacification and increase, if the characteristics of the lines are lacking, then the action will be reversed. Therefore, "coarse" will cause illness to the patron or teacher, and subtle and bad lines will make the items clearly decay. Interruption will also make death very clear, and crookedness will cause the lord of men and the town itself to move. If the sign or the seat of the sun and moon is cut off, then for the mantra practitioners, the accomplishment of destroying the fear of existence will not exist. If the powder colors are mixed with each other, the lineage of the patron's lineage and the lineage of the teacher's lineage will be cut off. Therefore, the lineage of the victors should carefully observe the mandalas, and make the utmost effort to complete all the powder colors, this is certain. Now, regarding the explanation of lacking sign characteristics, here there are two types of wheels: one is the assembly of goddesses, and the other is the eight-spoked wheel, which is the nature of the support. Among them, the corners of the eight-spoked wheel are white, and the directions are red. The nature of the assembly also depends on one's own victor lineage, meaning that the colors of the goddesses depend on the color of one's own victor. The so-called "any" means that here, in the way of mantra, wherever the victor comes from the tantra, therefore, the sign whose sign has not been clearly stated by the Tathagata should not be placed on the mandala for the sake of beauty. Why? Because that sign will become the sign of a demon, because it is reversed. For the lineage that produces the victors, i.e., the lineage of Vajrasattva, it is done by the Vajra master. Therefore, it will become the sign of the ritual spoken of in the tantra, i.e., of the lineage.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་གིས་སྒོའི་མཚམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་བ་ཀུ་ལཱི་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་མཐར་རོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་པདྨ་བུམ་སོགས་མཛེས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཔངས་གསུངས་པ་འདིར་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བས་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཤར་དུ་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནི་ནས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་གི་དཔངས་སོ། །ལྷོར་རེག་བྱ་དང་རོའི་
ཡོན་ཏན་གཉིས་རྣམས་པར་དག་པས་དམར་པོ་ནི་རྐང་བ་གཉིས་སོ། །བྱང་དུ་རེག་བྱ་དང༌། རོ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་པོ་ནི་རྐང་བ་གསུམ་མོ། །ནུབ་ཏུ་རེག་བྱ་དང༌། རོ་དང༌། གཟུགས་དང༌། དྲིའི་ཡོན་ཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སེར་པོ་ནི་རྐང་བ་བཞིའི་དཔངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉིས་འགྱུར་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞི་འགྱུར་གྱི་དཔངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ནས་ཀྱང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བདུན་བརྒྱའི་ཆ་ཤས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔངས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོའི་དཔངས་སུམ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་རེ་ཁཱ་ཐུན་མོང་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོའི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྣམ་བུ་དང༌། ཉིན་མོར་བྱེད་པ་རི་བོང་ཅན་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་རེ་ཁཱ་ཉིས་འགྱུར་ནི་ངེས་པའོ། །སྙིང་པོ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་བར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ནས་གཅིག་སྟེ། ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་མཐར་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ར་བའི་ཚད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཔངས་ངེས་པའོ། །དགྱེ་བ་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མཚུངས་པ་སྟེ། ར་བ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་པས་རྡུ

【汉语翻译】
依于自在，从门槛至坛城。半月形末端应善妙，意即以半月形表示接近巴库拉和扎玛希尔沙的末端。身坛城末端，于地坛城之基，莲花宝瓶等应美化，此乃确定之义。现在从黑色等开始，以此等说明了彩粉的高度，此处对于心坛城，以风等功德的差别，足等增长，彩粉便会增高，即东方以触觉功德完全清净，故黑色彩粉为一根青稞的高度。南方触觉与味觉两种功德完全清净，故红色为两根的高度。北方触觉、味觉与形色功德完全清净，故白色为三根的高度。西方触觉、味觉、形色与气味四种功德完全清净，故黄色为四根的高度。同样，语坛城为两倍，身坛城为四倍的高度，此乃确定之义。青稞也应知为各自坛城的七百六十八分之一。同样，围墙的高度是黄色彩粉高度的三倍。其他共同的线是黄色彩粉的两倍。莲花花瓣外侧，莲花座的布，以及日光和兔子的形象，水生植物线两倍是确定的。从心髓向外至中间的坛城是两倍，此两倍即是此身坛城。半月形末端是一根青稞，扎玛希尔沙末端是外侧的供养地。同样，地、水、火、风的周围，以及金刚链等，即两个圆圈，以身坛城围墙的尺度，这是以界功德的差别确定彩粉的高度。另一种增高是在一切处以三种功德的差别，对于一切地面的尺度是相同的，围墙等是三个坛城尺度的三倍，这是彩粉完全清净。现在从心髓等开始，以世间界清净的彩

【英语翻译】
Depending on the empowerment, from the threshold to the mandala. The end of the crescent should be auspicious, meaning that the crescent represents the approach to the end of Bakula and Kramashirsha. At the end of the body mandala, on the base of the earth mandala, lotus vases etc. should be beautified, this is the meaning of certainty. Now starting from black etc., these explain the height of the colored powder, here for the heart mandala, due to the difference in the qualities of wind etc., the feet etc. increase, and the colored powder will increase, that is, the east is completely purified with the quality of touch, so the black colored powder is the height of one barley stalk. In the south, the two qualities of touch and taste are completely purified, so red is the height of two stalks. In the north, the qualities of touch, taste and form are completely purified, so white is the height of three stalks. In the west, the four qualities of touch, taste, form and smell are completely purified, so yellow is the height of four stalks. Similarly, the speech mandala is twice, and the body mandala is four times the height, this is the meaning of certainty. Barley should also be known as one part of seven hundred and sixty-eight of its own mandala. Similarly, the height of the walls is three times the height of the yellow colored powder. The other common line is twice the yellow colored powder. Outside the lotus petals, the cloth of the lotus seat, and the images of sunlight and rabbits, the aquatic plant line twice is certain. From the heart outward to the middle mandala is twice, this twice is this body mandala. The end of the crescent is one barley stalk, and the end of Kramashirsha is the outer offering ground. Similarly, the surroundings of earth, water, fire, and wind, and the vajra chains etc., that is, two circles, with the measure of the wall of the body mandala, this is to determine the height of the colored powder by the difference in the qualities of the elements. Another increase is that in all places the measure is the same for all grounds due to the difference in the three qualities, the walls etc. are three times the measure of the three mandalas, this is the complete purification of the colored powder. Now starting from the heart etc., with the colored powder of the purification of the world realm

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཚད་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁྲུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཁྲུ་སྟོང་གི་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ཁྲུ་ཡིས་ཁྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སོར་ཕྱེད་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྲུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྙིང་པོ་ནས་ནི་སྒོའི་དང་པོའི་མཚམས་ཀྱིས་ནོར་ལྡན་མར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ནོར་ལྡན་མར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་པོའི་པདྨ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕར་མ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གླིང་དྲུག་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དྲུག་དང༌། རི་དྲུག་གི་མཐར་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྷུན་པོའི་ཚད་ཀྱིས་ཏེ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་སྟེ། སོར་ཕྱེད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་པོ་ནས་ནི་སྒོའི་དང་པོའི་མཚམས་ནི་ནོར་ལྡན་མར་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཞི་ནས་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཅ་རྩི་ཀཱ་མཐར་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སོར་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ལན་ཚྭའི་རིན་ཆེན་གནས་ཞེས་པ་ལན་ཚྭའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་གིས་
ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སོར་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གནས་དེ་ནས་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་

【汉语翻译】
宣说了彩粉坛城的清净。在此，如何外在，身体也如此；如何身体，其他也如此。是彩粉的坛城。
因此，世界界面的量，凡是四十万俱胝由旬，那在身体上就是四肘。同样，在坛城上也是如此。从一肘开始，直到千肘之间，全部以自己的肘来做四肘的坛城。因为是九十六个半指的双倍的自性部分。因此，所有坛城都变成四肘的自性。因此，从心髓到第一道门之间的界限，变成具财物，意思是说，从梵天的线到所有方向门的尽头，二十四个半指变成具财物。其中，心髓的莲花，十二个半指，是五万俱胝由旬的一半的量。如来佛的跳动，在所有方向上，六个洲和六个海以及六座山的尽头，下面和上面是须弥山的量，即五万俱胝由旬。然后，在所有的大地坛城中，有两万五千俱胝由旬，即坛城用彩粉到达门的尽头。这样，所有心髓的坛城就是十万俱胝由旬，具有四十八个半指的部分，这是确定的。这样，从心髓到第一道门的界限，变成具财物，是对世界界面的坛城说的。
同样，从四道门到四个方向，以三倍的嘎匝嘎的眼睫毛。在四个方向上，二十四个半指是盐的珍宝处，意思是盐水的坛城。这样，语的坛城变成二十万俱胝，从东到西的一半之间，这是确定的。从语的坛城的门到胜者自在的眼睫毛，意思是所有方向上二十四个半指，也到达语的坛城的扎玛希尔沙的尽头，那是火的坛城，从那个地方到东和西，世界界面有三十万俱胝由旬，这是确定的。然后，

【英语翻译】
The purity of the colored powder mandala is explained. Here, how it is externally, so is the body; how it is in the body, so it is in others. It is the mandala of colored powder.
Therefore, the measure of the world realm, which is four hundred thousand kotis of yojanas, is four cubits in the body. Likewise, it is also in the mandala. Starting from one cubit, up to a thousand cubits, all mandalas of four cubits are made with one's own cubit. Because it is a part of the nature of ninety-six and a half fingers doubled. Therefore, all mandalas become the nature of four cubits. Therefore, the boundary from the essence to the first gate becomes wealthy, meaning that from the line of Brahma to the end of the gate in all directions, twenty-four and a half fingers become wealthy. Among them, the lotus of the essence, twelve and a half fingers, is half the measure of fifty thousand kotis of yojanas. The pulsation of the Tathagata is in all directions, at the end of six continents, six oceans, and six mountains, below and above the measure of Mount Meru, which is fifty thousand kotis of yojanas. Then, in all the earth mandalas, there are twenty-five thousand kotis of yojanas, which is the end of the gate reached by colored powder in the mandala. Thus, all the mandalas of the essence are one hundred thousand kotis of yojanas, possessing forty-eight and a half fingers, which is certain. Thus, the boundary from the essence to the first gate becomes wealthy, which is said to be the mandala of the world realm.
Similarly, from the four gates to the four directions, with the eyelashes of three times Gadzaka. In the four directions, twenty-four and a half fingers are the place of salt treasures, meaning the mandala of salt water. Thus, the mandala of speech becomes two hundred thousand kotis, from east to half of the west, which is certain. From the gate of the mandala of speech to the eyelashes of the Victorious Lord,
meaning twenty-four and a half fingers in all directions, also reach the end of the Tramashirsha of the mandala of speech, which is the mandala of fire, from that place to the east and west, the world realm has three hundred thousand kotis of yojanas, which is certain. Then, that

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་རླུང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་གིས་ཏེ། སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ། དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་གནས་ལ་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁོར་ཡུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷུན་པོ་སྤངས་ནས་སའི་ཁོར་ཡུག་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ལྷག་མ་རྣམས་སོ་སོར་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཆ་གསུམ་བྱས་ནས་དབུས་སུ་ཆ་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྟེང་འོག་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུན་པོའི་གཙུག་ཏོར་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་སོར་ཕྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་པདྨ་དེའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་གདོང་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་མགྲིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལས་གདོང་གི་ཕྱེད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཆ་དང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་གཞན་ནོ། །ལྷག་མ་ཆ་གཉིས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཏེ་སྒོའི་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་འོག་ཏུ་མགྲིན་པའི་མཐར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
དཔག་ཚད་འབུམ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུན་ནས་ཁྲུ་གཅིག་གོ །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཙུག་ཏོར་གདོང་དང་མགྲིན་པ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཏེ་མགྲིན་པ་ནས་ལྷུན་པོ་མཐའ་དག་དཔྱིའི་མཐར་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ནི་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་གསུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འོག་ཏུ་ས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནས་རེ་མིག་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་རིམ་པ་སྟེ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
所谓面容转为风，从克惹玛室惹（梵文天城体：किरीटशीर्ष，梵文罗马拟音：kirīṭaśīrṣa，汉语字面意思：顶髻）开始，以国王的眼力来看待。二十四个半指遍布四方，到达身坛城之门的尽头，这就是世界界风之坛城。如此向外有四百万个世界界坛城，具备九十六的两倍之分，这就是身坛城的确定。再次，在那之外，在身坛城马匹降落之处，那些都是清净的。大地等环境清净，即舍弃须弥山后，大地的环境是十二个半指，剩余的各自以二十四个半指来观察。然后向外以十二个半指作金刚鬘，即左右各分三份，中央以六份作金刚鬘。在那之外，以二十四个作金刚火焰，即世界清净的确定。现在，所谓顶髻等，所说的上下清净，在此向外，须弥山的顶髻有两万五千个，具备十二个半指之分，即中央具备心之莲花的那部分。然后是十万个面容的一半和两万五千个颈项。从那些面容的一半，即两万五千个部分的第一部分是佛之轮，第二部分是其他的轮。剩余的两部分以彩粉，即到达门的尽头。如此上下到达颈项的尽头，世界界有十万由旬，坛城全部有一肘。这是心之坛城的确定。如此，顶髻、面容和颈项三倍的眼力，对于坛城，则要在左右加以修习，这是确定的。然后，即从颈项到须弥山的一切，到达春天的尽头，上下十万由旬，即三倍的眼力，即以二十四个半指，对于语之特征的坛城，要在左右加以修习，下方的大地也是如此。然后以六六眼力依次排列，即具有两万五千由旬的自性。

【英语翻译】
So-called face turning into wind, starting from Kirita Shirsha (Sanskrit Devanagari: किरीटशीर्ष, Sanskrit Romanization: kirīṭaśīrṣa, literal meaning: crown of the head), viewed with the eyes of the king. Twenty-four and a half fingers spread in all directions, reaching the end of the door of the body mandala, which is the wind mandala of the world realm. Thus, outwardly, there are four million world realm mandalas, possessing twice the division of ninety-six, which is the determination of the body mandala. Again, beyond that, at the place where the horses of the body mandala descend, those are all pure. The environment of earth and so on is pure, that is, after abandoning Mount Sumeru, the environment of the earth is twelve and a half fingers, and the remaining ones should be observed separately with twenty-four and a half fingers. Then, outwardly, with twelve and a half fingers, make a vajra garland, that is, divide into three parts on the left and right, and in the center, make a vajra garland with six parts. Beyond that, with twenty-four, make a vajra flame, which is the determination of the purity of the world. Now, regarding the so-called crown of the head, etc., the purity of above and below is mentioned, here outwardly, the crown of Mount Sumeru has twenty-five thousand, possessing the division of twelve and a half fingers, which is the part of the lotus of the heart in the center. Then there are half a hundred thousand faces and twenty-five thousand necks. From those half of the faces, that is, the first part of the twenty-five thousand parts is the wheel of the Buddha, and the second part is other wheels. The remaining two parts with colored powder, that is, reaching the end of the door. Thus, above and below, reaching the end of the neck, the world realm has one hundred thousand yojanas, and the entire mandala has one cubit. This is the determination of the heart mandala. Thus, the crown of the head, face, and neck, with three times the eye power, for the mandala, one must practice on the left and right, this is the determination. Then, that is, from the neck to all of Mount Sumeru, reaching the end of spring, above and below, one hundred thousand yojanas, that is, three times the eye power, that is, with twenty-four and a half fingers, for the mandala of the characteristic of speech, one must practice on the left and right, and the earth below is the same. Then, with six six eyes in sequence, that is, possessing the nature of twenty-five thousand yojanas.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཅན་ཆ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཆ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས། གསལ་བར་ཀླུའི་སྲིད་པ་དང་ནི་ས་འོག་བདུན་པོ་སྟེ་དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལུས་ལ་དཔྱི་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་མཐར་ཆ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཏེ། སྒོ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མི་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ལུས་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་ན་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ་རྟག་ཏུ་ནཱ་དའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབུས་སུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་ཚད་ཕྱེད་བཟུང་ནས་ཚད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་གསུང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་ཆུ་སོའི་མཐར་ཚད་ལྔ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་སྒོ་བཞི་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པ་རྣམས་སོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ་མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་མཚམས་སུའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་སྔར་ཐིག་གདབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ

【汉语翻译】
具有六种特性的那些，做了二十八百千份。清楚地，龙的统治和七个地下世界，即地狱的统治，都要分别净化。从身体的髋部开始，到脚底的末端，分成八份。要净化彩粉坛城，从梵天之位到所有方向的身体坛城末端，到达四个门，这是确定的。同样，所有土地等，再次同样地，人和所有众生都要在自己的身体上净化，这是坛城的确定形式。同样，要讲述从根本续部中所说的其他清净之法：在此，所有众生心中所住的是智慧。那也是不可摧毁的声音，总是那达的特性。因此，以心轮的坛城为中心。在那里，取喉咙和肚脐的中间一半的量，具有一半量的十二之自性，要做为薄伽梵的心坛城。从喉咙到肚脐的末端，具有二十五量的自性，要做为语的坛城。从眉间到发际的末端，具有五十量的自性，要做为身的坛城。其中，身的四个门是排泄物、尿液、精液和顶髻的孔。语坛城的门是拉拉那、拉斯那、阿瓦杜提和持螺女，在喉咙到肚脐的中间。心坛城的门是醒觉、梦境、深度睡眠和第四种状态的特性。如是，具有十二门自性的身语意坛城，至高无上的第一佛，具有月亮十六分之一的特性，如外在一样，身体也一样，对其他也是一样，了解三种坛城后，阿阇黎要绘制坛城，这是完全确定的。二和水藏一等的两句偈颂，之前在画线时已经说过了。现在从嗡字等开始，讲述坛城诸神的咒语和手印的标志。

【英语翻译】
Those with six characteristics made two hundred and eighty thousand parts. Clearly, the rule of the dragons and the seven underworlds, that is, the rule of hell, must be purified separately. Starting from the hip of the body and ending at the end of the sole of the foot, divide it into eight parts. The mandala of colored powder should be purified, from the place of Brahma to the end of the body mandala in all directions, reaching the four gates, which is certain. Likewise, all the lands, etc., and again, in the same way, people and all sentient beings must be purified on their own bodies, which is the definite form of the mandala. Similarly, to speak of other purification methods spoken of in the root tantra: Here, what dwells in the hearts of all sentient beings is wisdom. That is also the indestructible sound, always the characteristic of Nada. Therefore, take the mandala of the heart wheel as the center. There, take half the measure between the throat and the navel, and the nature of twelve with half the measure should be made into the heart mandala of the Bhagavan. From the throat to the end of the navel, the nature of twenty-five measures should be made into the mandala of speech. From the space between the eyebrows to the end of the hairline, the nature of fifty measures should be made into the mandala of the body. Among them, the four doors of the body are excrement, urine, semen, and the hole of the crown. The doors of the speech mandala are Lalanā, Rasanā, Avadhūtī, and the conch-bearing woman, in the middle of the throat and navel. The doors of the heart mandala are the characteristics of waking, dreaming, deep sleep, and the fourth state. Thus, the body, speech, and mind mandala with the nature of twelve doors, the supreme first Buddha, with the characteristic of one-sixteenth of the moon, is the same as the outside, the body is the same, and the same for others. After understanding the three mandalas, the Acharya should draw the mandala, which is completely certain. The two verses of two and one water treasure, etc., have already been said when drawing the lines before. Now, starting from the letter Om, etc., the mantras and mudra signs of the deities of the mandala are spoken.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཡིག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཞེས་པ་པདྨ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་གདན་རྣམས་ནི་ལོའི་དབྱེ་བས་ཏེ་ཉ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་དང་གནམ་སྟོང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སྟེང་དུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་དེ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་དང་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །སྟོང་པར་བཅས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་བཅས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་སྟེ་ཡུམ་ཁམས་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཞེས་
པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་ནང་དུ་གནས་སོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ལྔ་ལས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང༌། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཨ་ཡིག་གཉིས་དང༌། ལྷོའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང༌། དབྱངས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཅེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཧ་ཡིག་དབྱངས་མེད་པ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལས་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྐུ་འབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང༌། དེ་ནས་ཨ་ཡིག་དང༌། གཉི་གའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་ང་རོའི་མཐར་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་རིང་པོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱུང་བས་སྔོན་མའི་རྗེས་སུ་ང་རོ་མ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིག་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱུང་བས་ཀྱང༌། ཨ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི།

【汉语翻译】
於此，所有续部之王中，关于坛城之粉末彩绘，以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）身金刚及此使坛城圆满，说是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）从智慧而生。因此，从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的坛城之胜者莲花，即二十四莲花中，月亮和太阳之座，以年之分类，即以十二鱼之分类为月亮之座，以十二天空之分类为太阳之座，以方便和智慧完全清净。于上方，即于中心上方所住之月亮和太阳之座上，阿等（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等，即阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等之元音，和嘎等（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等，即嘎字（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等之辅音。与空性相合者，即与明点和断除相合者，一同生三有之母，空性一切相娜达之自性者，于明点之上，即生三界之母，不可摧毁之声，即般若波罗蜜多母，生佛之母，乃依于胜义谛。阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等和嘎字（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等与空性相合之所有咒语之首，应放置。因此，彼应与彼等一同念诵。如是，薄伽梵亦住于大乐之自性中。现在，以“空性”等，说从五空性中，产生身等咒语极度宣说之法性者。空性是第一品所说咒语之左支分，随后是随声，东西方是两个阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），南方支分是两个断除明点，无元音之胜者，即不可摧毁之无元音哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），从中真实产生身、语、意和智慧金刚。其中首先应说暂时产生身。此处首先是随声，然后是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），二者中间是断除，随声之末是长阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。如是，以长元音超越，则先前之随声母性将获得。以母字超越，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）超越之断除是：

【英语翻译】
Here, among all the kings of tantras, regarding the mandala of colored powders, the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) syllable as the body vajra, and with this the mandala is completed, it is said that the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) syllable is born from wisdom. Therefore, the victorious lotus of the mandala born from the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) syllable, that is, in the twenty-four lotuses, the seats of the moon and sun, by the division of the year, that is, by the division of the twelve fish, are the seats of the moon, and by the division of the twelve skies, are the seats of the sun, with the complete purity of skillful means and wisdom. Above, that is, residing above the center, on those seats of the moon and sun, A, etc. (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), that is, the vowels such as the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable, and Ka, etc. (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka), that is, the consonants such as the Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) syllable. Those combined with emptiness, that is, those combined with bindu and severance, together, the mother who gives birth to the three realms, the nature of Nada, which is all aspects of emptiness, above the bindu, that is, the mother who gives birth to the three realms, the indestructible sound, that is, the mother who is the Prajnaparamita, the mother who gives birth to the Buddhas, relies on the ultimate truth. The A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable, etc., and the Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) syllable, etc., combined with emptiness, should be placed at the beginning of all mantras. Therefore, it should be recited together with them. Likewise, the Bhagavan also dwells within that nature of great bliss. Now, with "emptiness," etc., it is said that from the five emptinesses arise the dharmata of those who thoroughly express the mantras of body, etc. Emptiness is the left limb of the mantra spoken in the first chapter, followed by anusvara, and east and west are two A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllables, and the southern limb is two severance bindus, the supreme devoid of vowels, that is, the indestructible Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) syllable devoid of vowels, from which body, speech, mind, and wisdom vajra truly arise. Among these, first one should speak of the temporary arising of body. Here, first is anusvara, then the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable, and in the middle of the two is severance, and at the end of anusvara is the long A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) syllable. Thus, by surpassing with the long vowel, the previous anusvara mother nature will be obtained. By surpassing with the mother syllable, the severance beyond the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable is:

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 ཨུ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིན་ནས་ཨ་ཡིག་གིས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཨོ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་མཚན་ཉིད་ལས། ཡི་གེ་ཉམས་པ་ཡོད་ཅེས་པས་མ་ཡིག་རྣམ་པར་ཕྲལ་ནས་ཨཱ་ཡིག་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཡིག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཨ་ཨུམ་ཞེས་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་ཨ་ཡིག་གཉིས་རིང་པོར་བྱས་ནས་མཐར་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨཱཿཡིག་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་ཧ་ཡིག་དབྱངས་མེད་པ་དང༌། དེ་ནས་ཨ་ཡིག་
ཐུང་དུ་དང་དེ་ནས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དང་དེ་ནས་ཨཱཿ་ཡིག་རིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཨུ་ཡིག་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཨཱ་ཡིག་དག་དབྱིའོ། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཧ་ཡུམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་ཧ་ཡིག་དབྱངས་མེད་པ་དང༌། དེ་ནས་ཨ་ཡིག་ཐུང་དུ་དང༌། དེ་ནས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། དེ་ནས་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང༌། དེ་ནས་ཨཱཿ་ཡིག་རིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལས། ཨུ་ཡིག་དང་སྔ་མའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཧ་ཡིག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་ཕྱི་མའི་ཨ་ཡིག་དང་མ་ཡིག་དག་དབྱིའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཧོ་ཡིག་སྟེ། ཧ་ཨ་ཨུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང་ལེན་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་སྟེ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་བཞི་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད་པ་གསུངས་པ་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ། རྡུལ

【汉语翻译】
乌字变化后，由阿字成为功德，是奥字。然后从决定的词的定义来说，因为有字退化，所以要分开母字，去掉阿字。这样，三功德的自性嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）是身金刚，称为阿嗡，从自和他的成就的边际来说。现在要说语金刚，这里前后两个阿字拉长，最后给予断音。然后啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）变成三功德的自性，称为阿啊。现在要说意金刚，这里先是无元音的哈字，然后是短阿字，然后是断音，然后是 bindu，然后是长啊字。像前面一样，断音是乌字，去掉最初和最后的啊字。由此，吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是三功德的自性，称为哈永。这样，身语意的真言正确地出现，真言的生处是产生者的意思。现在要说智慧金刚，这里先是无元音的哈字，然后是短阿字，然后是断音，然后是随鼻音，然后是长啊字。像前面一样，从断音中，乌字和前面元音的功德，与哈字正确结合，去掉后面的阿字和母字。这样，三功德的自性是霍字（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），称为哈阿乌。这样，智慧金刚的三功德是无明、行和识。身金刚是名和色，六处和触。语金刚是受、爱和取。意金刚是有、生和老死，由 bindu 的形象的力量所致。这样，产生无明等的是至上的乐的作者，智慧金刚是第四个。这被称为真言的生处，总共有十二种形象，即身、语、意和智慧金刚。这是薄伽梵的决定。现在要说安立真言的相，这里一切都是微尘。

【英语翻译】
After the transformation into the U letter, the A letter becomes merit, which is the O letter. Then, according to the definition of the definitive word, because there is letter degradation, the mother letter must be separated and the A letter removed. Thus, the nature of the three merits, the Om letter (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: o, Chinese literal meaning: 奥) is the Body Vajra, called Aum, spoken from the edge of self and other's accomplishment. Now, the Speech Vajra is to be spoken. Here, the two A letters, the former and the latter, are lengthened, and finally, a caesura is given. Then, the Ah letter (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: 啊) becomes the nature of the three merits, called A Ah. Now, the Mind Vajra is to be spoken. Here, first is the voiceless Ha letter, then the short A letter, then the caesura, then the bindu, and then the long Ah letter. As before, the caesura is the U letter, and the initial and final Ah letters are removed. From this, the Hum letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is the nature of the three merits, called Hayum. Thus, the mantras of Body, Speech, and Mind arise correctly, and the birthplace of mantras means the producer. Now, the Wisdom Vajra is to be spoken. Here, first is the voiceless Ha letter, then the short A letter, then the caesura, then the anusvara, and then the long Ah letter. As before, from the caesura, the U letter and the merit of the preceding vowel, correctly combined with the Ha letter, and the following A letter and mother letter are removed. Thus, the nature of the three merits is the Ho letter (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Roman transliteration: ho, Chinese literal meaning: 霍), called Ha A U. Thus, the three merits of Wisdom Vajra are ignorance, formation, and consciousness. Body Vajra is name and form, the six sense bases and touch. Speech Vajra is feeling, craving, and grasping. Mind Vajra is existence, birth, and old age and death, due to the power of the form of the bindu. Thus, that which produces ignorance and so on is the supreme bliss-maker, the Wisdom Vajra is the fourth. This is called the birthplace of mantras, with a total of twelve aspects, namely Body, Speech, Mind, and Wisdom Vajra. This is the determination of the Bhagavan. Now, the signs of the mantras are to be established, here everything is dust.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ལ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་དགོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །ཕྲ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །རགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དགོད་པའོ། །
དེ་ལྟར་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱས་པས། མཚན་མ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱིས་བོན་དགོད་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ཞེས་པ་ལྗང་ཁུའི་མདོག་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་རྣམས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ན་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྙིང་ཁའི་པདྨ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བོན་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྨོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་སླང་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ནི་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །བདག་པོའི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་འདབ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཨཿ་བྱང་དུ་ཨཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྦོས་ཀྱི་སྣོད་དང་ལྷོར་མར་མེ་དང་བྱང་དུ་ལྟ་བཤོས་དང་ནུབ་ཏུ་དུང་ངོ༌། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་པའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་དམན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་དས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྒོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་ཡང་ཧ་སོགས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། འདིར་མེ་རུ་ཧ་བདེན་བྲལ་དུ་ཧཿདྦང་ལྡན་དུ་ཧཾ་རླུང་དུ་ཧཱའོ། །ཡང་ན་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་རྔ་ཡབ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བྲལ་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུ

【汉语翻译】
颜色的坛城的太阳和月亮的座垫，有粗、细和其它的差别，分为三种。其中，其它的差别是安置咒语的种子字。精细的差别是安置咒语的种子字完全变化成的金刚等标识。粗大的差别是安置金刚等标识完全变化成的本尊形象。

像这样按照顺序安置咒语的种子字后，安置标识等也应当了解。这是确定的。因此，这里主要是说安置咒语的种子字。所谓的“胜者的莲花是各种颜色”，即绿色的莲花上，月亮、太阳、火的上方是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这里，在天空的尽头，月亮和太阳以及罗睺星结合。月亮、太阳和火完全具备，那就是坛城的座垫。内部是拉拉纳和拉萨纳和阿瓦杜提，完全具备的是心间的莲花。其中心是月亮、太阳、罗睺星的上方，用吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字，用蓝色颜料书写。或者，书写其完全变化成的蓝色三尖金刚。秘密续部的颜料坛城中，在完全舍弃世间诽谤的场所，不应书写本尊的形象。安置本尊的种子字。然后，在莲花的花瓣上，应当安置布施等波罗蜜多。所谓的“四方花瓣上是阿等空性”，即东方的花瓣上是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），南方的花瓣上是阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），北方是昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂），西方是阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。或者，是标识，即东方的花瓣上是香炉，南方是灯，北方是食物，西方是海螺。这里将要讲述的标识中，哪个会变成哪个右手的掌心中，那个手印就比莲花差，因为说了将要讲述的缘故，手印是粗大的。同样，在四隅的花瓣上也是哈等四种空性，即在火的位置是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），在真无的位置是哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈），在自在的位置是杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），在风的位置是哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。或者，书写黑色、红色、白色和黄色的拂尘。然后，在这个四隅之外

【英语翻译】
The sun and moon seats of the color mandala have coarse, subtle, and other distinctions, divided into three types. Among them, the other distinction is the placement of mantra seed syllables. The subtle distinction is the placement of symbols such as vajras that have completely transformed from mantra seed syllables. The coarse distinction is the placement of deity forms that have completely transformed from symbols such as vajras.

Having placed the mantra seed syllables in this order, the placement of symbols and so on should also be understood. This is definite. Therefore, here it is mainly said to place the mantra seed syllables. The so-called "victor's lotus is of various colors" means that on the green lotus, above the moon, sun, and fire, is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Here, at the end of the sky, the moon and sun, as well as Rāhu, are combined. The moon, sun, and fire are fully present, and that is the seat of the mandala. Inside are Lalanā, Rasanā, and Avadhūtī, and what is fully present is the lotus in the heart. In its center, above the moon, sun, and Rāhu, the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) should be written with blue pigment. Alternatively, a blue three-pointed vajra that has completely transformed from it should be written. In the pigment mandala of the secret tantras, in a place that completely abandons worldly slander, the form of the deity should not be written. Place the seed syllable of the deity. Then, on the petals of the lotus, the perfections such as giving should be placed. The so-called "on the directional petals are A and other emptinesses" means that on the eastern petal is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿), on the southern petal is Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: 阿), on the northern petal is Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: 昂), and on the western petal is Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿). Alternatively, they are symbols, namely, on the eastern petal is a censer, on the southern is a lamp, on the northern is food, and on the western is a conch. Among the symbols that will be described here, whichever becomes the palm of which right hand, that mudra is inferior to the lotus, because it is said that it will be described, the mudra is coarse. Similarly, on the intercardinal petals are also four types of emptiness such as Ha, namely, in the position of fire is Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: 哈), in the position of true absence is Haḥ (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning: 哈), in the position of power is Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 杭), and in the position of wind is Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: 哈). Alternatively, black, red, white, and yellow whisks should be written. Then, outside this intercardinal

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཞི་རྣམས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཡིག་གམ་ཆོས་ཀྱི་དུང་ངོ༌། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་
ཨཱཿ་འམ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜིའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧུཾ་ངམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །རླུང་དུ་ཆགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཧོའམ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བྲི་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་པདྨ་ལ་དགོད་པའོ། །ད་ནི་འཕང་མ་གཉིས་པ་ལ་དགོད་པ་གསུངས་པ་འདིར་འཕར་མ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ལེ་ཚེའི་གནས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་སྟེ། ཤར་གྱི་ལྷའི་པདྨའི་གནས་ཀྱི་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ཧི་ཧཱི་འམ་བུམ་པ་གཉིས་སོ། །ལྷོའི་ལྷའི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་འམ་བུམ་པ་དག་གོ །ནུབ་ཀྱི་ལྷའི་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་འམ་བུམ་པ་དག་གོ །བྱང་གི་ལྷའི་ནུབ་དང་ཤར་དུ་ཧུ་ཧཱུའམ་བུམ་པ་དག་གོ །ཧཾ་ཧཿ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འབྱུང་བ་ལ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་སྟེང་དུ་སྟེང་འོག་དག་པས་སོ། །ཧི་ཡིག་ལ་སོགས་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བུམ་པའི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ས་བོན་དགོད་པ་སྟེ། འདིར་ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཨི་ཡིག་གམ་རལ་གྲིའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་གནས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཨཱི་ཡིག་རིང་པོའམ་རལ་གྲིའམ། ཨུཏྤལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེར་ཚོར་བའི་རྀ་ཡིག་གམ་རིན་པོ་ཆེའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རཱྀའམ་པདྨ་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་སྦྱིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཨུ་ཡིག་གམ་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཨཱུ་འམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་རུ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ལྀ་ཡིག་གམ་འཁོར་ལོའོ། །རླུང་གི་ཟུར་དུ་སའི་ཁམས་ཀྱི་ལཱྀ་འམ་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དགོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཤར་དང་མེར་ནག་པོ་དང་ལྷོ་དང་ལྷ་མིན་དུ་དམར་པོ་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་དང༌། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཕར་མ་གསུམ་པ་ལ་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོའི་ལྷོར་པདྨའི་སྟེང་
དུ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣའི་ཨེ་ཡིག་གོ །མེ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་ཏེ་མེའི་ཟུར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨཻ་ཡིག་ག

【汉语翻译】
在四个方位中，按照顺序，在自在方位是身金刚，种子字是 ཨོཾ་（藏文，唵，oṃ，圆满）或者法螺。在真实空性之角是语金刚，种子字是 ཨཱཿ་（藏文，阿，āḥ，生起）或者法铃。在顶端是意金刚，种子字是 ཧུཾ་（藏文，吽，hūṃ，不动）或者如意宝。在风中生起的是智慧金刚，种子字是 ཧོ（藏文，吼，ho，惊怖）或者如意树。在心莲上安放。现在是在第二个增加位上安放，这里所说的是在第二个增加位的东等八个方位上。在东方的天神莲花方位之北和南方是 ཧི་ཧཱི་（藏文，hi hī，hi hī，无意义），或者两个宝瓶。在南方的天神之东方和西方是 ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་（藏文，hri hrī，hri hrī，无意义），或者那些宝瓶。在西方的天神之南方和北方是 ཧླྀ་ཧླཱྀ་（藏文，hli hlī，hli hlī，无意义），或者那些宝瓶。在北方的天神之西方和东方是 ཧུ་ཧཱུ（藏文，hu hū，hu hū，无意义），或者那些宝瓶。ཧཾ་ཧཿ་（藏文，ham haḥ，ham haḥ，无意义）出现在东方和西方的门上，在忿怒尊之上，因为上下清净。说是变成ཧི་（藏文，hi，hi，无意义）等十个字，这是安放宝瓶的种子字。然后是安放天神的种子字，这里在东方的莲花之上，在日轮之上是能作的ཨི་（藏文，伊，i，去）字或者宝剑。在顶端安住在莲花上，安住在月轮上，是风界的ཨཱི་（藏文，长伊，ī，来）字长音或者宝剑或者青莲花。同样，在阎魔处是感受的རྀ་（藏文，利，ṛ，锐利）字或者珍宝。在真实空性处，在月亮上是火界的རཱྀ་（藏文，长利，ṝ，增长）或者红莲花。同样，在财施处是意识的ཨུ་（藏文，乌，u，保护）字或者白莲花。在自在处是水界的ཨཱུ་（藏文，长乌，ū，光明）或者白色的青莲花。同样，在水中也是色蕴的ལྀ་（藏文，列，ḷ，摧毁）字或者轮。在风的角落是土界的ལཱྀ་（藏文，长列，ḹ，基础）字或者轮，这是安放蕴和界。因为虚空界和识的自性是一样的，所以特征是在脐间是金刚。在东方和火方是黑色，在南方和非天方是红色，在北方和自在方是白色，在西方和风方是黄色，确定的是，要用胜者颜色的差别来安放。现在在第三个增加位上，说是六根和六境完全清净的天神和天女们的种子字。这里在东方门的南方，在莲花上安住的日轮上是鼻根的ཨེ་（藏文，唉，e，来）字。在火的莲花上安住，在火的角落，在月轮上是触境金刚女的ཨཻ་（藏文，爱，ai，集合）字。

【英语翻译】
In the four directions, in order, in the powerful place is the body vajra, the seed syllable is Oṃ (藏文，唵，oṃ，Perfection) or the conch shell of Dharma. In the corner of truthlessness is the speech vajra, the seed syllable is Āḥ (藏文，阿，āḥ，Arising) or the bell of Dharma. At the apex is the mind vajra, the seed syllable is Hūṃ (藏文，吽，hūṃ，Immovable) or the wish-fulfilling jewel. What arises in the wind is the wisdom vajra, the seed syllable is Ho (藏文，吼，ho，Terrifying) or the wish-fulfilling tree. Place it on the lotus of the heart. Now, placing it on the second additional position, here it is said that in the eight positions of the east and so on in the second additional position. In the north and south of the lotus position of the eastern deity are Hi Hī (藏文，hi hī，hi hī，Meaningless), or two vases. In the east and west of the southern deity are Hri Hrī (藏文，hri hrī，hri hrī，Meaningless), or those vases. In the south and north of the western deity are Hli Hlī (藏文，hli hlī，hli hlī，Meaningless), or those vases. In the west and east of the northern deity are Hu Hū (藏文，hu hū，hu hū，Meaningless), or those vases. Haṃ Haḥ (藏文，ham haḥ，ham haḥ，Meaningless) appear at the east and west gates, above the wrathful ones, because they are pure above and below. It is said that it transforms into ten letters starting with Hi (藏文，hi，hi，Meaningless), which is the seed syllable for placing the vase. Then, placing the seed syllable of the deity, here on the lotus in the east, on the sun disc is the action letter I (藏文，伊，i，Going) or the sword. At the apex, residing on the lotus, residing on the moon disc, is the long vowel Ī (藏文，长伊，ī，Coming) of the wind element, or the sword, or the blue lotus. Similarly, in the realm of Yama, it is the feeling letter Ṛ (藏文，利，ṛ，Sharp) or the jewel. In the realm of truthlessness, on the moon is the fire element letter Ṝ (藏文，长利，ṝ，Increasing) or the red lotus. Similarly, in the realm of generosity, it is the consciousness letter U (藏文，乌，u，Protecting) or the white lotus. In the realm of power, it is the water element letter Ū (藏文，长乌，ū，Luminous) or the white blue lotus. Similarly, in the water, it is also the form aggregate letter ḷ (藏文，列，ḷ，Destroying) or the wheel. In the corner of the wind is the earth element letter ḹ (藏文，长列，ḹ，Foundation) or the wheel, which is the placement of the aggregates and elements. Because the nature of the space element and consciousness are the same, the characteristic is the vajra at the navel. In the east and fire direction is black, in the south and non-god direction is red, in the north and powerful direction is white, and in the west and wind direction is yellow. It is certain that it should be placed with the distinctions of the colors of the Victorious Ones. Now, in the third additional position, it is said that the seed syllables of the gods and goddesses who have completely purified the six senses and six objects. Here, in the south of the eastern gate, on the sun disc residing on the lotus is the letter E (藏文，唉，e，Coming) of the nose sense. Residing on the lotus of fire, in the corner of fire, on the moon disc is the letter Ai (藏文，爱，ai，Gathering) of the touch object vajra woman.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་མིག་གི་ཨར་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨར་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཨ་ལ་ཡིག་དང༌། རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨཱ་ལ་ཡིག་དང་གནོད་སྦྱིན་དུ་ལྕེའི་ཨོ་དང་དྲག་པོར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨཽའོ། །ལྷ་ཆུ་གཤིན་རྗེའི་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུ་ནི་ཞེས་པ་ལ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོའི་བྱང་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཨཾ་ངོ༌། །ཆུའི་སྒོའི་ལྷོར་ཟླ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡིག་གོ །གཤིན་རྗེ་ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོའི་ཤར་དུ་ཉི་མ་ལ་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཨ་ཡིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བཞིའི་དབྱེ་བས་གཡོན་དུའོ། །གནོད་སྦྱིན་དུ་བྱང་གི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨཱཿ་ཡིག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བོན་དགོད་པའོ། །ད་ནི་སྒོ་སྐྱོང་གི་ས་བོན་དགོད་པ་གསུངས་པ། རིམ་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཡང་ཡ་ཝ་ལ་ལྷ་སོགས་སྒོ་ཡི་པདྨ་ལ་སྟེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོར་ཉི་མའམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངག་གི་དབང་པོའི་ཡ་ཡིག་དང་ལྷོར་ཉི་མ་ལ་ལག་པའི་དབང་པོའི་ར་ཡིག་དང་བྱང་དུ་རྐང་པའི་དབང་པོའི་ཝ་ཡིག་དང༌། ནུབ་ཏུ་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོའི་ལ་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་དགོད་པའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོ་དང་བྱང་གི་སྒོར་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཀྱང་ཡིག་གིས་ཡང་ན་ཉི་མའོ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ཡང་ཉི་མར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཡང་ན་རང་རང་གི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཐབས་ཀྱི་གདན་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གདན་ཟླ་བའོ། དེ་ནས་ཤར་དང་མེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང་ནུབ་དང་རླུང་གི་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྟེང་དང་འོག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཏེ། སྒྲའི་རྒྱུད་མངས་དང་རེག་
བྱའི་གོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་རོའི་སྣོད་དང༌། རིའི་དུང་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་དབང་པོའི་རལ་གྲི་དང་ལག་པའི་དབང་པོའི་དབྱུག་པ་དང༌། རྐང་པའི་དབང་པོའི་པདྨ་དང་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོའི་ཐོབ་སྟེ། སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི

【汉语翻译】
同样地，南方门的西边是眼睛的ཨར་（藏文：ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿日）字。同样地，在真空中是味金刚母的ཨར་（藏文：ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿日）字，这是成双的。同样地，在西方是身体官能的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。在风中是香金刚母的ཨཱ་（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字，在夜叉中是舌头的ཨོ་（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）字，在暴怒者中是色金刚母的ཨཽ་（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）字。神、水、阎罗王的夜叉等在门的左边，这里东方门的北方，在太阳之上是意根的ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）字。在水门的南方，月亮上有法界的ཨཱ་（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字。阎罗王，即南方门的东方，太阳上有耳根的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。总而言之，以薄伽梵四面之分，在左边。在夜叉中，北方门的西边是声金刚母的ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。十二处以此方式安立。现在宣说安立护门者的种子字。依次在门莲花上安立神等，即ཡ་（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、ཝ་（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）、ལ་（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。这里东方门在太阳或月亮的坛城上，是语根的ཡ་（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字，南方在太阳上是手根的ར་（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字，北方是足根的ཝ་（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）字，西方是排泄道根的ལ་（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）字，这是安立。现在宣说月亮和太阳座位的决定。这里东方门和北方门是持兔者，也成为忿怒尊的座位。也就是说，ཀྱང་（藏文：ཀྱང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字也指太阳。南方和西方也变成太阳，这是以智慧和方便支分的差别。或者在各自的莲花上，方便的座位是太阳，智慧的座位是月亮。然后，东方和火神们的是剑，南方和真空中那些的是珍宝，北方和自在者们的是莲花，西方和风神们的是轮，上方和下方的神们的是金刚杵。或者以方位的差别，声音的是琵琶，触觉的是衣服，形象的是镜子，味觉的是容器，气味的是海螺，法界的是法生。同样地，语根的是剑，手根的是手杖，足根的是莲花，排泄道根的是棍棒，这是在心髓坛城上安立标志。现在以明点的形态等在莲花上

【英语翻译】
Similarly, to the west of the southern gate is the letter AR of the eye. Similarly, in emptiness is the letter AR of the Taste Vajra Mother, which is a pair. Similarly, in the west is the letter A of the body sense. In the wind is the letter Ā of the Smell Vajra Mother, in the Yaksha is the letter O of the tongue, and in the violent one is the letter AU of the Form Vajra Mother. The gods, water, Yama's Yaksha, etc., are on the left side of the gate. Here, to the north of the eastern gate, above the sun is the letter AṂ of the mind sense. To the south of the water gate, on the moon is the letter Ā of the Dharma realm. Yama, that is, to the east of the southern gate, on the sun is the letter A of the ear sense. In all, by the division of the four faces of the Bhagavan, it is on the left. In the Yaksha, to the west of the northern gate is the letter ĀḤ of the Sound Vajra Mother. The twelve sources are established in this way. Now, it is said to establish the seed syllables of the gatekeepers. In order, on the lotus of the gates, establish the gods, etc., that is, YA (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), VA (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦), LA (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉). Here, the eastern gate, on the mandala of the sun or moon, is the letter YA (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) of the speech sense, the south on the sun is the letter RA (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) of the hand sense, the north is the letter VA (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦) of the foot sense, and the west is the letter LA (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉) of the excretory path sense, this is the establishment. Now, the determination of the seats of the moon and sun is explained. Here, the eastern gate and the northern gate, which hold rabbits, also become the seats of the wrathful ones. That is to say, the letter KYANG (藏文：ཀྱང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) also refers to the sun. The south and west also become the sun, which is the difference of the wisdom and means branches. Or on their respective lotuses, the seat of means is the sun, and the seat of wisdom is the moon. Then, the sword is for the eastern and fire gods, the jewel is for those in the south and emptiness, the lotus is for those in the north and power, the wheel is for those in the west and wind, and the vajra is for the gods above and below. Or by the difference of the directions, the sound is the lute, the touch is the clothes, the form is the mirror, the taste is the container, the smell is the conch, and the Dharma realm is the Dharma origin. Similarly, the sword is for the speech sense, the staff is for the hand sense, the lotus is for the foot sense, and the club is for the excretory path sense, this is the establishment of the signs on the heart essence mandala. Now, with the form of bindus, etc., on the lotus

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ་འདིར་པདྨ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་ནི་ཨཾ་ཨཿཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་འདི་དག་གིས་ཕྱེ་བ་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྣ་བའི་པདྨའི་རྩ་བ་ལ་ཀཾ་སྡོང་བུ་ལ་ཁཾ་འདབ་མ་ལ་གཾ་གེ་སར་ལ་གྷཾ་ལྟེ་བ་ལ་ངཾ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་དཱ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་སཾ་ཉྠཾ་ཤཾ་ཐྒཾ་ཞེས་པའོ། །སྒྲའི་སཿ་ཝཾཿཥཿཐྐཿཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྙཾ་ཉཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་ཞེས་པའོ། །རེག་བྱའི་ཙཿཚཿཛཿཛྷཿ་ཞེས་པའོ། །ཚོར་བའི་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ཞེས་པའོ། །མིག་གི་ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ་ཞེས་པའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་ཞེས་པའོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཊཿཋཿཌཿཎཿཞེས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཞེས་པའོ། །ལྕེའི་པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་ཞེས་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་པཿཕཿབཿབྷཿམཿཞེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ཞེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་ཞེས་པའོ། །སའི་ཁམས་ཀྱི་ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་ཞེས་པའོ། །དྲིའི་ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ངག་གི་དབང་པོ་དང༌། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ལག་པའི་དབང་པོ་དང༌། པ་ཕ་བ་བྷ་མ་རྐང་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོའི་པདྨ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ས་བོན་དགོད་པ་སྟེ། ཐུང་དུ་རིང་པོ་རང་གི་ས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའམ་ཨ་ཡིག་གམ། ཧ་ཡིག་གིས་ཟླ་བའི་
གདན་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་བཅད་པའམ་ར་ཡིག་གམ་ཀྵ་ཡིག་གིས་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུའོ། །བདག་པོའི་པདྨ་ལ་སཱོཾ་ཉྤཱོཾ་ཥཱོཾ་ཤཱོཾ་ཋྐཱོཾ་ཞེས་པའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དགོད་པའོ། །ད་ནི་སྡེ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་བྱང་དུ་དྲི་མའི་ཙྪྫྫྷྙ་དང་ལྷོར་ཕྲེང་བ་མའི་ཙྪྫྫྷྙཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་སྤོས་མའི་ཊྛྜྜྷྞ་དང་མར་མེ་མའི་ཊྛྜྜྷྞཱའོ། །ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོའི་ཏྠྡྡྷྣ་དང་བཞད་མའི་ཏྠྡྡྷྣཱའོ། །བྱང་དུ

【汉语翻译】
在此讲述了种子字，二十四莲花等的根部等，以ཀ等组字母用明点等分开，即ཨཾ་ཨཿཨ་ཨཱ་这些以天族的力量来给予。耳朵莲花的根部为ཀཾ་，茎为ཁཾ་，花瓣为གཾ་，花蕊为གྷཾ་，莲心为ངཾ་。法界之ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་དཱ་。意根之སཾ་ཉྠཾ་ཤཾ་ཐྒཾ་。声之སཿ་ཝཾཿཥཿཐྐཿ，这五个字母完全变化后即为莲花。行为之莲花为ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་。同样，鼻之ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྙཾ་ཉཾ་。同样，风界之ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་。触之ཙཿཚཿཛཿཛྷཿ。感觉之ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་。眼之ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ་。火界之ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་。味金刚母之ཊཿཋཿཌཿཎཿ。意识之པ་ཕ་བ་བྷ་མ་。舌之པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་。水界之པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་。色金刚母之པཿཕཿབཿབྷཿམཿ。色之ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་。身根之ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་。土界之ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་。香之ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿ。同样，ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་语根，ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་手根，པ་ཕ་བ་བྷ་མ་足根，ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་粪道根的莲花应如是了知。安置莲花种子字，短音变长音在自己的位置上是确定的。同样，用明点或者ཨ་字，或者ཧ་字作为月亮的座垫，用分割或者ར་字或者ཀྵ་字作为太阳的座垫，在肚脐之上。本尊莲花为སཱོཾ་ཉྤཱོཾ་ཥཱོཾ་ཤཱོཾ་ཋྐཱོཾ་。在肚脐之上，ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 āḥ，汉语字面意思：啊）ཨ་是月亮、太阳和罗睺的座垫。这是安置。现在以六部等讲述供养天女们的种子字，此处在心间坛城的东侧台阶上，马降处的柱子北面是垢女的ཙྪྫྫྷྙ་，南面是花鬘女的ཙྪྫྫྷྙཱ。同样，南面是香女的ཊྛྜྜྷྞ་和灯女的ཊྛྜྜྷྞཱ。西面是妩媚女的ཏྠྡྡྷྣ་和欢笑女的ཏྠྡྡྷྣཱ。北面是

【英语翻译】
Here are explained the seed syllables, the roots of the twenty-four lotuses, etc., separated by the letters of the ཀ group, etc., with bindus, etc., that is, ཨཾ་ཨཿཨ་ཨཱ་, these are to be given by the power of the divine race. At the root of the ear lotus is ཀཾ་, the stem is ཁཾ་, the petals are གཾ་, the stamens are གྷཾ་, and the center is ངཾ་. The ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་དཱ་ of the realm of Dharma. The སཾ་ཉྠཾ་ཤཾ་ཐྒཾ་ of the mind sense. The སཿ་ཝཾཿཥཿཐྐཿ of sound, these five letters, when completely transformed, are the lotus. The lotus of action is ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་. Similarly, the ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྙཾ་ཉཾ་ of the nose. Similarly, the ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་ of the wind element. The ཙཿཚཿཛཿཛྷཿ of touch. The ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ of feeling. The ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ་ of the eye. The ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་ of the fire element. The ཊཿཋཿཌཿཎཿ of the taste vajra mother. The པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ of consciousness. The པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་ of the tongue. The པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་ of the water element. The པཿཕཿབཿབྷཿམཿ of the form vajra mother. The ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ of form. The ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་ of the body sense. The ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་ of the earth element. The ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿ of smell. Similarly, ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ is the speech sense, ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ is the hand sense, པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ is the foot sense, and ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ is the lotus of the anus sense, which should be understood as such. Placing the seed syllables of the lotus, shortening the long sound in its own place is certain. Similarly, using a bindu or the letter ཨ་, or the letter ཧ་ as the moon's seat, and using a division or the letter ར་ or the letter ཀྵ་ as the sun's seat, above the navel. The lotus of the lord is སཱོཾ་ཉྤཱོཾ་ཥཱོཾ་ཤཱོཾ་ཋྐཱོཾ་. Above the navel, ཨོཾ་, ཨཱཿ, ཨ་ are the seats of the moon, sun, and Rahu. This is the placement. Now, the seed syllables of the offering goddesses are explained by the six classes, etc. Here, on the eastern platform of the heart mandala, to the north of the horse-descent pillar is the ཙྪྫྫྷྙ་ of the dirt woman, and to the south is the ཙྪྫྫྷྙཱ of the garland woman. Similarly, to the south is the ཊྛྜྜྷྞ་ of the incense woman and the ཊྛྜྜྷྞཱ of the lamp woman. To the west is the ཏྠྡྡྷྣ་ of the charming woman and the ཏྠྡྡྷྣཱ of the laughing woman. To the north is

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩི་མའི་པྥྦྦྷྨ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་མའི་པྥྦྦྷྨཱའོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གར་མའི་ཀྑྒྒྷྔ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སིལ་སྙན་མའི་ཀྑྒྒྷྔཱའོ། །བྱང་གི་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གླུ་མའི་སྺྤྵྴྛྐ་དང་ལྷོའི་སྒོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདོད་མའི་སྙྤྵྴྛྐཱའོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། དུང་དང་ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་སྣོད་དང་མར་མེ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་དང་འབྲས་བུ་དང་སྣོད་དང་གོས་དང་རྡ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྣམས་ཤར་གྱི་ཆ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་ལྷོའི་སྟེགས་བུ་ལ་ཙཿཚཿཛཿཛྷཿཉཿ། ལྷོ་རུ་ཊཿཋཿཌཿཌྷཿཎཿ། ནུབ་ཏུ་ཏཿཐཿ་དཿདྷཿཎཿ། བྱང་དུ་པཿཕཿབཿབྷཿམཿ། ཤར་གྱི་སྒོའི་བྱང་དུ་སཿ་ཝཿ་ཥཿ་ཤཿ་ཋྐཿ། བྱང་གི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་ལཿཝཿརཿཡཿཧཿ། ལྷོའི་སྒོའི་ཤར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ཀཿཁཿགཿ་གྷཿངཿ༌། ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ལྷོར་ཀྵཿཞེས་པ་སྟེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཙ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་མཚན་མའམ་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྙིང་
པོའི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མ་སྟེ་གཟུངས་མ་མཐའ་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །གཟུངས་མ་དང་འདོད་མའི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རང་རིག་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་པའོ། །ད་ནི་ཐུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཙརྩི་ཀཱའི་གདན་ཡི་དགས་ནི་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེ་ཉིད་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་པདྨ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་ནས་ཐུང་རིང་ཧ་ཡིག་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྷར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙརྩི་ཀཱའི་ཧའོ། །ནོར་སྦྱིན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་དུ་དྲག་མོའི་ཧཾ་ངོ༌། །ལྷོར་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་ཕག་མོའི་ཧཿའོ། །ནུབ་ཏུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་དབང་མོའི་ཧཱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཀྵ་ཡིག་ནི་

【汉语翻译】
甘露母的པྥྦྦྷྨ་和果实不损母的པྥྦྦྷྨཱ。东门的台阶之上是舞女的ཀྑྒྒྷྔ་，西门的台阶之上是乐器女的ཀྑྒྒྷྔཱ。北门的台阶之上是歌女的སྺྤྵྴྛྐ་，南门的台阶之上是欲女的སྙྤྵྴྛྐཱ。或者说，标志有：海螺和念珠，香炉和灯，头饰和项链，果实和器皿，衣服和幡，金刚杵和莲花，这些都要在东边等方位上配合安放，这是确定的。现在从“外面”等开始所说的三十六欲母的种子字，这里在外面，即语之坛城的台阶上，也就是东门的南侧台阶上是ཙཿཚཿཛཿཛྷཿཉཿ。南方是ཊཿཋཿཌཿཌྷཿཎཿ。西方是ཏཿཐཿ་དཿདྷཿཎཿ。北方是པཿཕཿབཿབྷཿམཿ。东门的北方是སཿ་ཝཿ་ཥཿ་ཤཿ་ཋྐཿ。北门的西方是ལཿཝཿརཿཡཿཧཿ。南门的东侧台阶上是ཀཿཁཿགཿ་གྷཿངཿ༌。西门的南方是ཀྵཿ，这是语之坛城。身之坛城上，这些字母都带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ），也就是用ཙ་字等字母，在外面书写欲母的种子字或者标志或者形象。心之台阶上，要画众多的供养天女，也就是所有的明咒母。这是安放明咒母和欲母的种子字。这样，所有的欲母都从各方面安住在自明觉性的方位上，通过诸佛的颜色分类来识别颜色，也就是用五种颜色的彩粉，这是普遍适用的。现在从“短”等开始，说的是语之坛城上ཙརྩི་ཀཱ་等的种子字。这里将要讲解的修法品中，ཙརྩི་ཀཱའི་的座骑是，其位置就在莲花之上。这八瓣莲花要用彩粉来绘制，而且莲花也是红色的。然后“短长哈字”等说的是，在北方莲花的中心是ཙརྩི་ཀཱའི་的ཧ。在财施中，莲花的中心是牛之上的忿怒母的ཧཾ།（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，汉字字面意思：吽）。南方水牛之上是猪母的ཧཿ。（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马转写：haḥ，汉字字面意思：啥）。西方大象之上是自在母的ཧཱ。（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马转写：hā，汉字字面意思：哈）。这是说在方位上是ཙརྩི་ཀཱ་等。遍入母等的ཀྵ་字是

【英语翻译】
The པྥྦྦྷྨ་ of the nectar mother and the པྥྦྦྷྨཱ of the mother with undiminished fruit. On the steps of the east gate is the ཀྑྒྒྷྔ་ of the dancer, and on the steps of the west gate is the ཀྑྒྒྷྔཱ of the musician. On the steps of the north gate is the སྺྤྵྴྛྐ་ of the singer, and on the steps of the south gate is the སྙྤྵྴྛྐཱ of the desire woman. Alternatively, the symbols are: conch shell and rosary, incense burner and lamp, headdress and necklace, fruit and vessel, clothing and banner, vajra and lotus, these should be arranged in the eastern direction, etc., this is certain. Now, starting with "outside," etc., the seed syllables of the thirty-six desire mothers are spoken. Here, on the outside, on the platform of the speech mandala, i.e., on the southern platform of the east gate, are ཙཿཚཿཛཿཛྷཿཉཿ. In the south are ཊཿཋཿཌཿཌྷཿཎཿ. In the west are ཏཿཐཿ་དཿདྷཿཎཿ. In the north are པཿཕཿབཿབྷཿམཿ. To the north of the east gate are སཿ་ཝཿ་ཥཿ་ཤཿ་ཋྐཿ. To the west of the north gate are ལཿཝཿརཿཡཿཧཿ. On the eastern platform of the south gate are ཀཿཁཿགཿ་གྷཿངཿ༌. To the south of the west gate is ཀྵཿ, this is the speech mandala. In the body mandala, these letters are with bindu (藏文：ཐིག་ལེ), that is, the seed syllables or symbols or forms of the desire mothers are drawn outside with the letters beginning with ཙ་. On the heart platform, many offering goddesses, i.e., all the vidyā goddesses, should be drawn. This is the placement of the seed syllables of the vidyā goddesses and the desire mothers. Thus, all the desire mothers abide in the direction of self-awareness from all aspects, and the colors are distinguished by the classification of the colors of the Buddhas, that is, with colored powders of five colors, this is universally applicable. Now, starting with "short," etc., the seed syllables of ཙརྩི་ཀཱ་, etc., are spoken for the speech mandala. In the chapter on sādhana that will be explained here, the seat of ཙརྩི་ཀཱའི་ is, its position is on the lotus. This eight-petaled lotus should be drawn with colored powders, and the lotus is also red in color. Then, "short, long, ha letter," etc., means that in the north, at the center of the lotus, is the ཧ of ཙརྩི་ཀཱའི་. In the giving of wealth, at the center of the lotus, on top of the bull, is the ཧཾ of the wrathful mother. (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum). In the south, on top of the buffalo, is the ཧཿ of the sow mother. (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Chinese meaning: Hah). In the west, on top of the elephant, is the ཧཱ of the independent mother. (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha). This means that in the directions are ཙརྩི་ཀཱ་, etc. The ཀྵ་ letter of the pervasive mother, etc., is

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཟུར་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་ཀྵའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕྲོག་བྱེད་དུ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་མོའི་ཀྵོཾ་ངོ༌། །རླུང་དུ་དང་པའི་སྟེང་དུ་ཚངས་མའི་ཀྵའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་ཀྵཿའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་མེད་པ་སྟེ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་མིན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཧི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཧི་ལ་སོགས་པས་གྲངས་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཙརྩི་ཀཱའི་མདུན་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་འཇིགས་མའི་ཧིའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རླུང་ཤུགས་མའི་ཧཱིའོ། །རང་ཕྱོགས་དེ་རྣམས་སུ་སྟེ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡ་སོགས་ཐུང་བ་དྲུག་རྣམས་སོ། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་མའི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་དྲག་མོའི་ཡའོ། །གསུམ་པ་ལ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མའི་ཡིའོ། །བཞི་པ་ལམ་འབར་གདོང་མའི་ཡྲྀའོ། །དེ་ནས་
འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་རླུང་གི་ཤུགས་མའི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དྲུག་བ་ལ་རབ་གཏུམ་མའི་ཡུའོ། །བདུན་པ་ལ་དྲག་མིག་མའི་ཡླྀའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་སྣ་ཆེན་མའི་ཡཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་གི་མཚན་མའོ། །ལྷ་ཡི་པདྨ་ལ་སྟེ་ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་དགོད་པའོ། །འདིར་མེའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀྵི་ལ་སོགས་བ་གྲངས་བརྒྱད་པོ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་མདུན་དུ་དབལ་མོའི་ཀྵིའོ། །རྒྱབ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཀྵཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི་ཡཱའོ། །གྲགས་མའི་ཡཱིའོ། །དཔལ་མོའི་ཡྲཱྀའོ། །འདབ་མ་དྲུག་པ་ལ་རྒྱལ་མའི་ཡཱུའོ། །རྒྱལ་ལྡན་མའི་ཡླཱྀའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་མའི་ཡཿའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ་མེ་ཡི་པདྨ་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེར་ར་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ལྷོ་རུ་ཕག་མོའི་མདུན་དུ་ཀེང་རུས་མའི་ཧྲྀའོ། །རྒྱབ་དུ་འདབ་མ་ལྔ་པར་མཆེ་བ་གཙིགས་མའི་ཧྲཱྀའོ། །དེ་ནས་ར་སོགས་ཏེ་དུས་མཚན་མའི་རའོ། །རབ་ཁྲོས་གདོང་མའི་རིའོ། །དུས་ཀྱི་ལྕེའི་རྲྀའོ། །ནག་མོའི་རུའོ། །འཇིགས་རུང་མའི་རླྀའོ། །གཟུགས་ངན་མའི་རོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་མིན་ཏེ་བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གཞོན་ནུ་མའི་མདུན་དུ་པདྨའི་ཀྵྼྀའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཕ

【汉语翻译】
同样地，在火的方位，莲花的中心，在金翅鸟之上，是啥（藏文：ཀྵ）。同样地，在劫夺者处，在狮子之上，是大吉祥母的吽（藏文：ཀྵོཾ）。在风中，在羚羊之上，是梵天女的啥（藏文：ཀྵ）。在无实处，莲花的中心，在孔雀之上，是童女的啥（藏文：ཀྵཿ）。这些没有月亮和太阳的座垫，以嚓日吉嘎等分类，被称为非天，这是确定的。现在，以“嘿”等开始，在莲花的花瓣上，讲述了怖畏母等六十四位瑜伽母的种子字，这里以“嘿”等开始，共有八个。其中，在嚓日吉嘎前面的莲花花瓣上，是怖畏母的嘿（藏文：ཧི）。后面是风力母的嘿（藏文：ཧཱི）。在各自的方向上，即东方的方向上，是雅等六个短音。怖畏母等以右旋的方式，同样地，在怖畏母的第二个花瓣上，是猛女的雅（藏文：ཡ）。第三个是时牙母的伊（藏文：ཡི）。第四个是道焰面母的耶日（藏文：ཡྲྀ）。然后，
在第五个花瓣上，已经说过了风力母。第六个是极忿怒母的乌（藏文：ཡུ）。第七个是猛眼母的耶利（藏文：ཡླྀ）。第八个是大鼻母的央（藏文：ཡཾ）。或者，在中心等处，所有的地方都是嚓日吉嘎等的弯刀的标志。在天神的莲花上，即东方的莲花上，是欢笑。这里，在火的莲花等处，是希等八个，其中，在遍入母的前面，是焰发的希（藏文：ཀྵི）。后面是殊胜遍胜母的希（藏文：ཀྵཱི）。同样地，是雅等，即幻化母的雅（藏文：ཡཱ）。名声母的伊（藏文：ཡཱི）。吉祥母的耶日（藏文：ཡྲཱྀ）。第六个花瓣上是胜母的乌（藏文：ཡཱུ）。具胜母的耶利（藏文：ཡླཱྀ）。第八个花瓣上是具轮母的亚（藏文：ཡཿ）。或者，所有的地方都是轮的标志，即火的莲花等按顺序排列，这是确定的。同样地，在阎罗处，是ra等，即在南方，猪母的前面，是骨骼母的赫利（藏文：ཧྲྀ）。后面，在第五个花瓣上，是利齿母的赫利（藏文：ཧྲཱྀ）。然后是ra等，即时相母的ra（藏文：ར）。极忿怒面母的ri（藏文：རི）。时之舌母的日日（藏文：རྲྀ）。黑母的ru（藏文：རུ）。可怖母的日利（藏文：རླྀ）。丑陋母的荣姆（藏文：རོཾ）。同样地，不是看，即在无实处的莲花花瓣上，在童女的前面，是莲花的舍利（藏文：ཀྵྼྀ）。后面是珍宝

【英语翻译】
Similarly, in the direction of fire, at the center of the lotus, above the Garuda, is Sha (Tibetan: ཀྵ). Similarly, at the place of the robber, above the lion, is Hom (Tibetan: ཀྵོཾ) of the Great Glorious Mother. In the wind, above the antelope, is Sha (Tibetan: ཀྵ) of the Brahma Goddess. In the unreal, at the center of the lotus, above the peacock, is Shah (Tibetan: ཀྵཿ) of the Youthful Goddess. These do not have the seats of the moon and the sun, and are classified as non-gods by the distinction of Carcika, etc., this is certain. Now, beginning with "Hi," etc., on the petals of the lotus, the seed syllables of the sixty-four Yoginis, such as the Terrifying Mother, are spoken, and here, beginning with "Hi," etc., there are eight in number. Among them, on the lotus petal in front of Carcika, is Hi (Tibetan: ཧི) of the Terrifying Mother. Behind is Hi (Tibetan: ཧཱི) of the Wind Force Mother. In their respective directions, that is, in the eastern direction, are the six short vowels, Ya, etc. The Terrifying Mother, etc., in a clockwise manner, similarly, on the second petal of the Terrifying Mother, is Ya (Tibetan: ཡ) of the Fierce Woman. The third is I (Tibetan: ཡི) of the Time Tooth Mother. The fourth is Yri (Tibetan: ཡྲྀ) of the Path Blazing Face Mother. Then,
On the fifth petal, the Wind Force Mother has already been mentioned. The sixth is U (Tibetan: ཡུ) of the Extremely Wrathful Mother. The seventh is Yli (Tibetan: ཡླྀ) of the Fierce Eye Mother. The eighth is Yam (Tibetan: ཡཾ) of the Big Nose Mother. Or, at the center, etc., everywhere are the marks of the curved knife of Carcika, etc. On the lotus of the deity, that is, on the eastern lotus, is laughter. Here, on the lotus of fire, etc., are the eight syllables Shi, etc., among them, in front of the All-Pervading Mother, is Shi (Tibetan: ཀྵི) of the Blazing Woman. Behind is Shi (Tibetan: ཀྵཱི) of the Supreme Victorious Mother. Similarly, are Ya, etc., that is, Ya (Tibetan: ཡཱ) of the Illusion Mother. I (Tibetan: ཡཱི) of the Fame Mother. Yri (Tibetan: ཡྲཱྀ) of the Glorious Mother. On the sixth petal is Yu (Tibetan: ཡཱུ) of the Victorious Mother. Yli (Tibetan: ཡླཱྀ) of the Glorious Possessing Mother. On the eighth petal is Yah (Tibetan: ཡཿ) of the Wheel Possessing Mother. Or, everywhere are the marks of the wheel, that is, the lotuses of fire, etc., are arranged in order, this is certain. Similarly, at Yama's place, are Ra, etc., that is, in the south, in front of the Sow Mother, is Hri (Tibetan: ཧྲྀ) of the Skeleton Mother. Behind, on the fifth petal, is Hri (Tibetan: ཧྲཱྀ) of the Sharp Tooth Mother. Then are Ra, etc., that is, Ra (Tibetan: ར) of the Time Sign Mother. Ri (Tibetan: རི) of the Extremely Wrathful Face Mother. Rri (Tibetan: རྲྀ) of the Time Tongue Mother. Ru (Tibetan: རུ) of the Black Mother. Rli (Tibetan: རླྀ) of the Terrifying Mother. Rom (Tibetan: རོཾ) of the Ugly Form Mother. Similarly, not seeing, that is, on the lotus petal in the unreal place, in front of the Youthful Goddess, is Shri (Tibetan: ཀྵྼྀ) of the lotus. Behind is the precious

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྲེང་བ་མའི་ཀྵྼཱྀའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཡན་ལག་མེད་མའི་རཱའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་རཱིའོ། །རི་དགས་བདག་འགྲོ་མའི་རྲཱྀའོ། །མིག་བཟང་མའི་རཱུའོ། །རུལ་བ་མའི་རླཱྀའོ། །བཟང་མོའི་རཿའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་ཐུང་དུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོར་ཝ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གནོད་སྦྱིན་དུ་དྲག་མོའི་མདུན་དུ་གཽ་རཱིའི་ཧུའོ། །རྒྱབ་ཏུ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་ཏོ་ཏ་ལའི་ཧཱུའོ། །དེ་ནས་ཝ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ཏེ་གོཾ་གཱ་མའི་ཝའོ། །རྟག་མའི་ཝིའོ། །མཆོག་ཏུ་མགྱོགས་མའི་ཝྲྀའོ། །མཚན་ཉིད་མའི་ཝུའོ། །སེར་སྐྱ་མའི་ཝླྀའོ། །སེར་སྐྱ་མའི་ཝླྀའོ། །ནག་མོའི་ཝཾ་ཞེས་པ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་དུའོ། །
དྲག་པོར་དཔལ་ཆེན་མོའི་མདུན་དུ་དཔལ་དཀར་མོའི་ཀྵུའོ། །རྒྱབ་ཏུ་འཛིན་མའི་ཀྵཱུའོ། །དེ་ནས་ཝཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་རི་མོའི་ཝཱའོ། །རི་བོང་འཛིན་ཞལ་མའི་ཝཱིའོ། །དང་བའི་མདོག་མའི་ཝྲཱྀའོ། །པདྨའི་དབང་མོའི་ཝཱུའོ། །སྐར་མིག་མའི་ཝླཱྀའོ། །དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མའི་ཝཿའོ་ཞེས་པ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དུའོ། །ཆུ་གཏེར་དང་བཅས་རླུང་གི་བད་འདབ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆུ་རུ་དབང་མོའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་འོད་མའི་ཧླྀའོ། །རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རི་མོའི་ཧླཱྀའོ། །དེ་ནས་ལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མའི་ལའོ། །མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་མའི་ལིའོ། །ཨུར་བ་ཤཱིའི་ཝྲྀའོ། །རམ་བྷཱའི་ལུའོ། །ཟུག་རྡུ་མེད་མའི་ལླྀའོ། །སྒྲོལ་མའི་ལཾ་མོ་ཞེས་པའོ། །རླུང་དུ་ཚངས་མའི་མདུན་དུ་སཱ་བི་ད་ཏྲྱིའི་ཀྵླྀའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཀྵླཱྀའོ། །དེ་ནས་ལཱ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་རྣམས་ཏེ་འདིར་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་པདྨའི་མིག་མའི་ལཱའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མའི་ལཱིའོ། །བློ་གྲོས་མའི་ལྲཱྀའོ། །གཱ་ཡང་ཏྲཱིའི་ལཱུའོ། །གློག་འོད་མའི་ལླཱྀའོ། །དྲན་མའི་ལཿའོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ས་བོན་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབྱུག་བའི་མཚན་མའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤ་ཀ་ཏིའོ། །དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྩེ་གསུམ་མོ། །དཔལ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་པདྨའམ་རལ་གྲིའོ། །དབང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཁབ་བམ་སྣོད་ངོ༌། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དགོད་པ་སྟེ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའི་ཞས་

【汉语翻译】
莲花女的啥（藏文：ཀྵྼཱྀ，梵文天城体：Śrī，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）哦。然后按照次第，无肢女的惹（藏文：རཱ，梵文天城体：Ra，梵文罗马拟音：Ra，汉语字面意思：火）。妙龄女的日（藏文：རཱི，梵文天城体：Rī，梵文罗马拟音：Rī，汉语字面意思：长火）。鹿野持明女的惹日（藏文：རྲཱྀ，梵文天城体：Rrī，梵文罗马拟音：Rrī，汉语字面意思：更长火）。美目女的如（藏文：རཱུ，梵文天城体：Rū，梵文罗马拟音：Rū，汉语字面意思：种子字）。腐烂女的惹利（藏文：རླཱྀ，梵文天城体：Rlī，梵文罗马拟音：Rlī，汉语字面意思：流质火）。贤女的惹哈（藏文：རཿ，梵文天城体：Raḥ，梵文罗马拟音：Raḥ，汉语字面意思：火诃）哦，这是对非天莲花花瓣的长短进行区分。凶猛夜叉的瓦等，这里在夜叉中，凶猛女面前是郭里的吽（藏文：ཧུ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）。背后在第五瓣上是多多的哈（藏文：ཧཱུ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：长吽）。然后瓦等依次是，谛贡嘎玛的瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：Va，梵文罗马拟音：Va，汉语字面意思：风）。常女的维（藏文：ཝི，梵文天城体：Vi，梵文罗马拟音：Vi，汉语字面意思：特殊风）。极速女的瓦日（藏文：ཝྲྀ，梵文天城体：Vrī，梵文罗马拟音：Vrī，汉语字面意思：卷曲风）。具相女的武（藏文：ཝུ，梵文天城体：Vu，梵文罗马拟音：Vu，汉语字面意思：种子风）。黄色女的瓦利（藏文：ཝླྀ，梵文天城体：Vlī，梵文罗马拟音：Vlī，汉语字面意思：流质风）。黄色女的瓦利（藏文：ཝླྀ，梵文天城体：Vlī，梵文罗马拟音：Vlī，汉语字面意思：流质风）。黑女的旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：Vaṃ，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：风母音），这是在夜叉中。
凶猛中，大吉祥女面前是吉祥白女的舒（藏文：ཀྵུ，梵文天城体：Śu，梵文罗马拟音：Śu，汉语字面意思：清净种子）。背后是执持女的舒（藏文：ཀྵཱུ，梵文天城体：Śū，梵文罗马拟音：Śū，汉语字面意思：长清净种子）。然后瓦等是，月亮纹饰的瓦（藏文：ཝཱ，梵文天城体：Vā，梵文罗马拟音：Vā，汉语字面意思：长风）。持兔颜女的维（藏文：ཝཱི，梵文天城体：Vī，梵文罗马拟音：Vī，汉语字面意思：更长风）。初色女的瓦日（藏文：ཝྲཱྀ，梵文天城体：Vrī，梵文罗马拟音：Vrī，汉语字面意思：更卷曲风）。莲花自在女的武（藏文：ཝཱུ，梵文天城体：Vū，梵文罗马拟音：Vū，汉语字面意思：种子长风）。星眼女的瓦利（藏文：ཝླཱྀ，梵文天城体：Vlī，梵文罗马拟音：Vlī，汉语字面意思：更流质风）。无垢持兔女的瓦哈（藏文：ཝཿ，梵文天城体：Vaḥ，梵文罗马拟音：Vaḥ，汉语字面意思：风诃）哦，这是在夺取者中。
与水藏一起的风的花瓣等，这里在水中，自在女面前是金刚光女的合利（藏文：ཧླྀ，梵文天城体：Hlī，梵文罗马拟音：Hlī，汉语字面意思：流动诃）。背后是杂色纹饰的合日（藏文：ཧླཱྀ，梵文天城体：Hlī，梵文罗马拟音：Hlī，汉语字面意思：更流动诃）。然后拉等是，金刚身女的拉（藏文：ལ，梵文天城体：La，梵文罗马拟音：La，汉语字面意思：地）。殊胜金持女的里（藏文：ལི，梵文天城体：Li，梵文罗马拟音：Li，汉语字面意思：特殊地）。乌尔瓦希的瓦日（藏文：ཝྲྀ，梵文天城体：Vrī，梵文罗马拟音：Vrī，汉语字面意思：卷曲风）。兰巴的鲁（藏文：ལུ，梵文天城体：Lu，梵文罗马拟音：Lu，汉语字面意思：种子地）。无痛女的拉利（藏文：ལླྀ，梵文天城体：Llī，梵文罗马拟音：Llī，汉语字面意思：流质地）。度母的朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：Laṃ，梵文罗马拟音：Laṃ，汉语字面意思：地母音）哦。
在风中，梵天女面前是萨维达特里的啥利（藏文：ཀྵླྀ，梵文天城体：Ślī，梵文罗马拟音：Ślī，汉语字面意思：流动清净）。背后是语自在女的啥日（藏文：ཀྵླཱྀ，梵文天城体：Ślī，梵文罗马拟音：Ślī，汉语字面意思：更流动清净）。然后拉等长长的，这里在第二个花瓣上，莲花眼女的拉（藏文：ལཱ，梵文天城体：Lā，梵文罗马拟音：Lā，汉语字面意思：长地）。持莲女的里（藏文：ལཱི，梵文天城体：Lī，梵文罗马拟音：Lī，汉语字面意思：更长地）。智慧女的拉日（藏文：ལྲཱྀ，梵文天城体：Lrī，梵文罗马拟音：Lrī，汉语字面意思：更卷曲地）。伽扬德里的鲁（藏文：ལཱུ，梵文天城体：Lū，梵文罗马拟音：Lū，汉语字面意思：种子长地）。电光女的拉利（藏文：ལླཱྀ，梵文天城体：Llī，梵文罗马拟音：Llī，汉语字面意思：更流动地）。忆念女的拉哈（藏文：ལཿ，梵文天城体：Laḥ，梵文罗马拟音：Laḥ，汉语字面意思：地诃）哦，这是在莲花花瓣上安置种子字。
或者，总而言之，对于猪女等，是手杖的标志。对于妙龄女等，是夏克提。对于凶猛女等，是三尖。对于吉祥女等，是莲花或宝剑。对于自在女等，是金刚杵。对于梵天女等，是针或容器口。语轮中，对于杂日吉嘎等，安置种子字和标志，应当书写，这是薄伽梵的决定。现在是东门。

【英语翻译】
Śrī (Tibetan: ཀྵྼཱྀ, Sanskrit Devanagari: Śrī, Sanskrit Romanization: Śrī, Literal Chinese Meaning: Auspiciousness) of the lotus woman. Then, in order, Ra (Tibetan: རཱ, Sanskrit Devanagari: Ra, Sanskrit Romanization: Ra, Literal Chinese Meaning: Fire) of the limbless woman. Rī (Tibetan: རཱི, Sanskrit Devanagari: Rī, Sanskrit Romanization: Rī, Literal Chinese Meaning: Long Fire) of the youthful woman. Rrī (Tibetan: རྲཱྀ, Sanskrit Devanagari: Rrī, Sanskrit Romanization: Rrī, Literal Chinese Meaning: Even Longer Fire) of the deer-possessing vidyādhara woman. Rū (Tibetan: རཱུ, Sanskrit Devanagari: Rū, Sanskrit Romanization: Rū, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) of the fair-eyed woman. Rlī (Tibetan: རླཱྀ, Sanskrit Devanagari: Rlī, Sanskrit Romanization: Rlī, Literal Chinese Meaning: Fluid Fire) of the decaying woman. Raḥ (Tibetan: རཿ, Sanskrit Devanagari: Raḥ, Sanskrit Romanization: Raḥ, Literal Chinese Meaning: Fire Ha) of the virtuous woman, which is a distinction of the length of the petals of the non-divine lotus.
Va, etc., of the fierce Yaksha, here in the Yaksha, before the fierce woman is Hūṃ (Tibetan: ཧུ, Sanskrit Devanagari: Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) of Gaurī. Behind, on the fifth petal, is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ, Sanskrit Devanagari: Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Long Hūṃ) of Totā. Then Va, etc., in order, is Va (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: Va, Sanskrit Romanization: Va, Literal Chinese Meaning: Wind) of Te Goṃgāmā. Vi (Tibetan: ཝི, Sanskrit Devanagari: Vi, Sanskrit Romanization: Vi, Literal Chinese Meaning: Special Wind) of the constant woman. Vrī (Tibetan: ཝྲྀ, Sanskrit Devanagari: Vrī, Sanskrit Romanization: Vrī, Literal Chinese Meaning: Curly Wind) of the supremely swift woman. Vu (Tibetan: ཝུ, Sanskrit Devanagari: Vu, Sanskrit Romanization: Vu, Literal Chinese Meaning: Seed Wind) of the characteristic woman. Vlī (Tibetan: ཝླྀ, Sanskrit Devanagari: Vlī, Sanskrit Romanization: Vlī, Literal Chinese Meaning: Fluid Wind) of the yellow woman. Vlī (Tibetan: ཝླྀ, Sanskrit Devanagari: Vlī, Sanskrit Romanization: Vlī, Literal Chinese Meaning: Fluid Wind) of the yellow woman. Vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: Vaṃ, Sanskrit Romanization: Vaṃ, Literal Chinese Meaning: Wind Nasalization) of the black woman, which is in the Yaksha.
In the fierce, before the great glorious woman is Śu (Tibetan: ཀྵུ, Sanskrit Devanagari: Śu, Sanskrit Romanization: Śu, Literal Chinese Meaning: Pure Seed) of the glorious white woman. Behind is Śū (Tibetan: ཀྵཱུ, Sanskrit Devanagari: Śū, Sanskrit Romanization: Śū, Literal Chinese Meaning: Long Pure Seed) of the holding woman. Then Vā, etc., is Vā (Tibetan: ཝཱ, Sanskrit Devanagari: Vā, Sanskrit Romanization: Vā, Literal Chinese Meaning: Long Wind) of the moon's mark. Vī (Tibetan: ཝཱི, Sanskrit Devanagari: Vī, Sanskrit Romanization: Vī, Literal Chinese Meaning: Even Longer Wind) of the rabbit-holding face woman. Vrī (Tibetan: ཝྲཱྀ, Sanskrit Devanagari: Vrī, Sanskrit Romanization: Vrī, Literal Chinese Meaning: Even Curlier Wind) of the first-colored woman. Vū (Tibetan: ཝཱུ, Sanskrit Devanagari: Vū, Sanskrit Romanization: Vū, Literal Chinese Meaning: Seed Long Wind) of the lotus sovereign woman. Vlī (Tibetan: ཝླཱྀ, Sanskrit Devanagari: Vlī, Sanskrit Romanization: Vlī, Literal Chinese Meaning: Even More Fluid Wind) of the star-eyed woman. Vaḥ (Tibetan: ཝཿ, Sanskrit Devanagari: Vaḥ, Sanskrit Romanization: Vaḥ, Literal Chinese Meaning: Wind Ha) of the stainless rabbit-holding woman, which is in the seizer.
La, etc., for the water hoard and the wind petals, here in the water, before the sovereign woman is Hlī (Tibetan: ཧླྀ, Sanskrit Devanagari: Hlī, Sanskrit Romanization: Hlī, Literal Chinese Meaning: Flowing Ha) of the vajra light woman. Behind is Hlī (Tibetan: ཧླཱྀ, Sanskrit Devanagari: Hlī, Sanskrit Romanization: Hlī, Literal Chinese Meaning: Even More Flowing Ha) of the variegated mark. Then La, etc., is La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: La, Sanskrit Romanization: La, Literal Chinese Meaning: Earth) of the vajra body woman. Li (Tibetan: ལི, Sanskrit Devanagari: Li, Sanskrit Romanization: Li, Literal Chinese Meaning: Special Earth) of the supreme golden-holding woman. Vrī (Tibetan: ཝྲྀ, Sanskrit Devanagari: Vrī, Sanskrit Romanization: Vrī, Literal Chinese Meaning: Curly Wind) of Urvashi. Lu (Tibetan: ལུ, Sanskrit Devanagari: Lu, Sanskrit Romanization: Lu, Literal Chinese Meaning: Seed Earth) of Rambha. Llī (Tibetan: ལླྀ, Sanskrit Devanagari: Llī, Sanskrit Romanization: Llī, Literal Chinese Meaning: Fluid Earth) of the painless woman. Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: Laṃ, Sanskrit Romanization: Laṃ, Literal Chinese Meaning: Earth Nasalization) of Tara.
In the wind, before the Brahma woman is Ślī (Tibetan: ཀྵླྀ, Sanskrit Devanagari: Ślī, Sanskrit Romanization: Ślī, Literal Chinese Meaning: Flowing Pure) of Sāvitrī. Behind is Ślī (Tibetan: ཀྵླཱྀ, Sanskrit Devanagari: Ślī, Sanskrit Romanization: Ślī, Literal Chinese Meaning: Even More Flowing Pure) of the speech sovereign woman. Then Lā, etc., are long, here on the second petal, Lā (Tibetan: ལཱ, Sanskrit Devanagari: Lā, Sanskrit Romanization: Lā, Literal Chinese Meaning: Long Earth) of the lotus-eyed woman. Lī (Tibetan: ལཱི, Sanskrit Devanagari: Lī, Sanskrit Romanization: Lī, Literal Chinese Meaning: Even Longer Earth) of the lotus-possessing woman. Lrī (Tibetan: ལྲཱྀ, Sanskrit Devanagari: Lrī, Sanskrit Romanization: Lrī, Literal Chinese Meaning: Even Curlier Earth) of the wisdom woman. Lū (Tibetan: ལཱུ, Sanskrit Devanagari: Lū, Sanskrit Romanization: Lū, Literal Chinese Meaning: Seed Long Earth) of Gāyatrī. Llī (Tibetan: ལླཱྀ, Sanskrit Devanagari: Llī, Sanskrit Romanization: Llī, Literal Chinese Meaning: Even More Fluid Earth) of the lightning woman. Laḥ (Tibetan: ལཿ, Sanskrit Devanagari: Laḥ, Sanskrit Romanization: Laḥ, Literal Chinese Meaning: Earth Ha) of the remembrance woman, which is placing the seed syllables on the lotus petals.
Or, in short, for the pig woman, etc., it is the sign of the staff. For the youthful woman, etc., it is Shakti. For the fierce woman, etc., it is the trident. For the glorious woman, etc., it is the lotus or sword. For the sovereign woman, etc., it is the vajra. For the Brahma woman, etc., it is the needle or the mouth of the vessel. In the speech circle, for the Carcikā, etc., placing the seed syllables and signs, it should be written, this is the determination of the Bhagavan. Now, the east gate.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ་འདིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ནི་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་རྣམས་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ།
ལྷག་མ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །འདིར་ནག་པའི་ཟླ་བ་དང་ས་གའི་ཟླ་བ་དག་ནི་རླུང་རྣམ་པར་དག་པས་དཔྱིད་དོ། །དེས་ན་ཙ་ཡི་སྡེ་ཐུང་དུ་ལྷ་མིན་གྱི་སྟེ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བ་ནི་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པའི་རླུང་གིའོ། །འདིར་ཤར་གྱི་སྒོའི་ལྷོའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཉའོ། །ཇི་ལྟར་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཉིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་མཐར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་གནམ་སྟོད་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་ཉྲྀ་སྟེ་སླར་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས། ཉུ་ཉླྀ་ཉོཾ་ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷོཾ་ཛ་ཛི་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ཉ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཛྲྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཛྲྀའོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཛུ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཛླྀ་ཛོཾ་ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ་ཙ་ཙི་ཙྲྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཞེས་པ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཙོཾ་མོ། ས་གའི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་དང་པོ་ལ་ཙཱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཙཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་མཐའི་མིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་པ་ཙཱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཙཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཙྲཱི་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿཛཱ་ཛཱི་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ས་གའི་ཉའི་ས་བོན་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཛྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཛྲཱྀའོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཅོ་ལྔ་ལྔ་པ་ལ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་སྟེ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཞེས་པ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ལྟེ་བ་ལ་ཉཿའོ། །ཙཱ་སྡེ་རིང་པོ་སྟེ་རླུང་གིའོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེར་ཏེ་ལྷའི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་སྣོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ལ་ཊ་སྡེ་ཐུང་དུ་རྣམས་ཎ་ལ་སོགས་པས་སོ། ལྟེ་བ་ལ་ཌྲྀ་ཊོཾ་སྟེ་མེ་ཡིའོ། །རོ་ཡི་གདོང་པ་དག

【汉语翻译】
因此，在身坛城中宣说了真如等种字，此处身坛城中，真如等十二尊神的二十八瓣莲花，即黑月等三百六十日是增补神。对于这些，ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和གནམ་སྟོང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种字位于中心。
其余的在莲花瓣上。此处黑月和萨嘎月是风完全清净的春季。因此，ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的小组中，非天的，即长元音分开的是位于火角的风。此处东门南侧的第一片花瓣是ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚母的ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如同白月一日是ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚母一样，一切皆是如此。同样，第二片花瓣是ཉི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚母的ཉིའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）同样，所有日子都要在金刚名后认知。ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，གནམ་སྟོད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便。同样，第三片花瓣是ཉྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），再次按照顺序，ཉུ་ཉླྀ་ཉོཾ་ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷོཾ་ཛ་ཛི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这十四片花瓣。然后，ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在中心是ཛྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚母的ཛྲྀའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后，第十五片花瓣是ཛུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），同样按照顺序ཛླྀ་ཛོཾ་ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ་ཙ་ཙི་ཙྲྀ་ཙུ་ཙླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这二十八片花瓣。然后，中心是གནམ་སྟོང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种字ཙོཾ་མོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨嘎月白月一日的第一个是ཙཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚母的ཙཱའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）同样，所有日子都是金刚母结尾的名字。同样，第二片花瓣是第二个ཙཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚母的ཙཱིའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）同样，按照顺序ཙྲཱི་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿཛཱ་ཛཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这十四片花瓣。然后，萨嘎月的ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种字在中心是ཛྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚母的ཛྲཱྀའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后，第十五片花瓣是黑月一日，即ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这二十八片花瓣。然后，གནམ་སྟོང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的风的种字在中心是ཉཿའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཙཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是长组，即风。这是确定的。同样，对于阎魔，即神门的西面，增加月份的日子，ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的小组以ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等开始。中心是ཌྲྀ་ཊོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即火。尸体的脸。

【英语翻译】
Therefore, in the body mandala, the seed syllables of suchness, etc., are spoken. Here, in the body mandala, the twenty-eight lotus petals of the twelve deities such as suchness, etc., that is, the three hundred and sixty days of the dark month, etc., are the additional deities. For these, the seed syllables of nya (ཉ་，，，) and namstong (གནམ་སྟོང་，，，) are at the center.
The remainder are on the lotus petals. Here, the dark month and the Saga month are the spring when the wind is completely purified. Therefore, in the short group of tsa (ཙ་，，，), the non-divine, that is, separated by long vowels, is the wind located at the corner of fire. Here, the first petal on the south side of the east gate is nya (ཉ་，，，) of Vajra Mother. Just as the first day of the white month is Nya (ཉ་，，，) Vajra Mother, so it is in everything. Similarly, the second petal is Nyi (ཉི་，，，) of Nyi Vajra Mother. Similarly, all days should be recognized with Vajra at the end of the name. Nya (ཉ་，，，) is wisdom, and Namtod (གནམ་སྟོད་，，，) is method. Similarly, the third petal is Nyri (ཉྲྀ་，，，), again in order, Nyu Nyri Nyoṃ Ṝa Ṝī Ṝrī Ṝu Ṝri Ṝoṃ Ja Ji (ཉུ་ཉླྀ་ཉོཾ་ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷོཾ་ཛ་ཛི་，，，) these fourteen petals. Then, Nya (ཉ་，，，) at the center is Jri (ཛྲྀ་，，，) of Jri Vajra Mother. Then, the fifteenth petal is Ju (ཛུ་，，，), similarly in order, Jri Joṃ Tsa Tsi Tsri Tsu Tsri Tsaṃ Tsa Tsi Tsri Tsu Tsri (ཛླྀ་ཛོཾ་ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ་ཙ་ཙི་ཙྲྀ་ཙུ་ཙླྀ་，，，) these twenty-eight petals. Then, at the center is the seed syllable of Namstong (གནམ་སྟོང་，，，) Tsoṃ Mo. (ཙོཾ་མོ།，，，) The first of the first day of the white month of Saga is Tsa (ཙཱ་，，，) of Tsa Vajra Mother. Similarly, all days are names ending with Vajra Mother. Similarly, the second petal is the second Tsi (ཙཱི་，，，) of Tsi Vajra Mother. Similarly, in order, Tsri Tsu Tsri Tsaḥ Tsa Tsi Tsri Tsu Tsri Tsaḥ Dza Dzi (ཙྲཱི་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿཛཱ་ཛཱི་，，，) these fourteen petals. Then, the seed syllable of Nya (ཉ་，，，) of Saga month at the center is Dzhri (ཛྲཱྀ་，，，) of Dzhri Vajra Mother. Then, the fifteenth petal is the first day of the dark month, that is, Dzu Dzhri Dzaḥ Ṝa Ṝī Ṝrī Dzaḥ Ṝa Ṝī Ṝrī Ṝu Ṝri Ṝaḥ Nya Nyi Nyri Nyu Nyri (ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་，，，) these twenty-eight petals. Then, the seed syllable of the wind of Namstong (གནམ་སྟོང་，，，) at the center is Nyaḥ. (ཉཿའོ།，，，) Tsa (ཙཱ་，，，) is a long group, that is, wind. This is certain. Similarly, for Yama, that is, the west of the divine gate, the days of the added month, the short group of ṭa (ཊ་，，，) begins with ṇa (ཎ་，，，) etc. At the center is Ḍri Ṭoṃ (ཌྲྀ་ཊོཾ་，，，), that is, fire. The face of the corpse.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཞེས་པ་གདོང་དྲུག་གི་ནི་རིང་པོ་སྟེ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ལ་ཙ་སྡེ་རིང་པོ་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཌྲཱྀ་ཎཿཞེས་པ་སྟེ་ཐུང་དུ་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་ཡིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་ཞེས་པ་བྱང་དུ་རྒྱ་མཚོའི་བ་སྡེ་ཐུང་དུ་སྟེ་གྲོ་བཞིན་
གྱི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་བྲྀ་བོཾ་མོ། །དབང་ལྡན་དུ་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལོག་འདྲེན་གྱི་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་བྲཱྀ་མཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཏ་སྡེ་ཐུང་དུན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་དྲྀ་ཏོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དུ་ཚངས་པའི་ཏཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་དྲཱྀ་ནཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ལྷ་མིན་དགྲ་ཡི་ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཀ་སྟེ་ཐུང་དུ་ང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་གྲྀ་ཀོཾ་མོ། །ལྷོ་རུ་ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོའི་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་དག་གི་རིང་པོ་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་དབོའི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་གྲཱྀ་ངཿའོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་ཞེས་པ་བྱང་གི་སྒོའི་ནུབ་ཏུ་ཕྱུགས་བདག་གིས་སྡེ་ཐུང་དུ་ཋྐ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་མགོའི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་ཥྲྀ་སཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ལྷོར་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིང་པོ་སཱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གི་ཥྲཱྀ་ཋྐཿཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔྱིད་དང་སོག་དང་དབྱར་དང་སྟོན་དང་དགུན་སྨད་དང་དགུན་སྟོད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་དྲུག་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ས་བོན་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་གཙོ་བོའི་མཚན་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་འདིར་ལྟེ་བ་ལ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་རིམ་པས་རལ་གྲི་དང་ལྗོན་ཤིང་དང་ཤག་ཏི་དང༌། མདུང་དང་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁབ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང་བེ་ཅོན་ནོ་ཞེས་པ་མཚན་མ་དགོད་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལྷ་མིན་སོགས་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་འདབ་མ་ལ་མིན་རང་རང་སྡེ་བའི་མཐའ་དང་དབུས། །འདབ་བཟང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཉེན་ཞག་དབང་གིས་རང་

【汉语翻译】
གི་ཞེས་པ་是六面（童子）的，长音如水上月诸日，如长音的ཙ་组字母。中心是ཌྲཱྀ་ཎཿ（藏文，梵文：ḍrīṇaḥ，梵文罗马拟音：ḍrīṇaḥ，字面意思：ḍrīṇaḥ）。以短音、长音的极分为之。同样，左边是北方，海的བ་组短音，如牛宿月之晦日和天空空虚时的བྲྀ་བོཾ་མོ།（藏文，梵文：bṛvoṃ mo，梵文罗马拟音：bṛvoṃ mo，字面意思：bṛvoṃ mo）。自在处以长音之分，众之意为邪道，中心是室宿月之晦日和天空空虚时的བྲཱྀ་མཿའོ།（藏文，梵文：brīmaḥ，梵文罗马拟音：brīmaḥ，字面意思：brīmaḥ）。同样，水中是百施的ཏ་组短音等，中心是鬼宿月之晦日和天空空虚时的དྲྀ་ཏོཾ་མོ།（藏文，梵文：dritoṃ mo，梵文罗马拟音：dritoṃ mo，字面意思：dritoṃ mo）。同样，风中是梵天的ཏཱ་等，中心是昴宿月之晦日和天空空虚时的དྲཱྀ་ནཿའོ།（藏文，梵文：drīnaḥ，梵文罗马拟音：drīnaḥ，字面意思：drīnaḥ）。同样，东门之左莲花瓣上，非天敌之意为遍入天的ཀ་，短音ང་等，中心是毕宿月之晦日和天空空虚时的གྲྀ་ཀོཾ་མོ།（藏文，梵文：gṛkoṃ mo，梵文罗马拟音：gṛkoṃ mo，字面意思：gṛkoṃ mo）。南边是南门之东，死主等的长音ཀཱ་等，中心是轸宿月之晦日和天空空虚时的གྲཱྀ་ངཿའོ།（藏文，梵文：grīṅaḥ，梵文罗马拟音：grīṅaḥ，字面意思：grīṅaḥ）。然后北边是北门之西，畜主的སྡེ་短音ཋྐ་等，中心是娄宿月之晦日和天空空虚时的ཥྲྀ་སཾ་མོ།（藏文，梵文：ṣrīsaṃ mo，梵文罗马拟音：ṣrīsaṃ mo，字面意思：ṣrīsaṃ mo）。同样，西门之南莲花瓣上，夜叉的长音སཱ་等，中心是氐宿月之晦日和天空空虚时的ཥྲཱྀ་ཋྐཿའོ།（藏文，梵文：ṣrīṭhaḥ，梵文罗马拟音：ṣrīṭhaḥ，字面意思：ṣrīṭhaḥ）。如是，以春、萌、夏、秋、冬下和冬上的时节区分，是风、火、水、土、空和智慧的界。以法的区分，五坛城以六六之分，是身坛城安置种子字。或者，以主尊标识的极分，一切花瓣上是标识，此处中心是离真等之标识，次第为剑、树、 शक्ति（Śakti，力量女神）、矛、索、钺斧、金刚杵、针、轮、杖、三尖和杵，这是安置标识的决定。如此，非天等的各自种子字所变的莲花瓣上，非天各自部的边和中。二十八吉祥花瓣上也因ཉེན་ཞག་的力量而自

【英语翻译】
गी is the six-faced (Kumāra), the long sound is like the dates of the waxing moon, like the long sound of the ca group of letters. The center is ḍrīṇaḥ (藏文，梵文：ḍrīṇaḥ，梵文罗马拟音：ḍrīṇaḥ，字面意思：ḍrīṇaḥ). It is divided by the extreme division of short and long sounds. Similarly, the left side is the north, the short sound of the va group of the sea, such as the last day of the month of Rohiṇī and the empty sky, bṛvoṃ mo (藏文，梵文：bṛvoṃ mo，梵文罗马拟音：bṛvoṃ mo，字面意思：bṛvoṃ mo). In the place of freedom, it is divided by the long sound, the meaning of the assembly is the evil path, the center is the last day of the month of Ārdrā and the empty sky, brīmaḥ (藏文，梵文：brīmaḥ，梵文罗马拟音：brīmaḥ，字面意思：brīmaḥ). Similarly, in the water is the short sound of the ta group of Indra, etc., the center is the last day of the month of Punarvasu and the empty sky, dritoṃ mo (藏文，梵文：dritoṃ mo，梵文罗马拟音：dritoṃ mo，字面意思：dritoṃ mo). Similarly, in the wind is the tā of Brahmā, etc., the center is the last day of the month of Kṛttikā and the empty sky, drīnaḥ (藏文，梵文：drīnaḥ，梵文罗马拟音：drīnaḥ，字面意思：drīnaḥ). Similarly, on the lotus petal to the left of the east gate, the meaning of the enemy of the Asuras is the ka of Viṣṇu, the short sound aṃ, etc., the center is the last day of the month of Viśākhā and the empty sky, gṛkoṃ mo (藏文，梵文：gṛkoṃ mo，梵文罗马拟音：gṛkoṃ mo，字面意思：gṛkoṃ mo). The south is the east of the south gate, the long sound kā of Yama, etc., the center is the last day of the month of Anurādhā and the empty sky, grīṅaḥ (藏文，梵文：grīṅaḥ，梵文罗马拟音：grīṅaḥ，字面意思：grīṅaḥ). Then the north is the west of the north gate, the short sound ṭha of the pa group of the lord of animals, etc., the center is the last day of the month of Mūla and the empty sky, ṣrīsaṃ mo (藏文，梵文：ṣrīsaṃ mo，梵文罗马拟音：ṣrīsaṃ mo，字面意思：ṣrīsaṃ mo). Similarly, on the lotus petal to the south of the west gate, the long sound sā of the Yakṣas, etc., the center is the last day of the month of Śravaṇa and the empty sky, ṣrīṭhaḥ (藏文，梵文：ṣrīṭhaḥ，梵文罗马拟音：ṣrīṭhaḥ，字面意思：ṣrīṭhaḥ). Thus, divided by the seasons of spring, sprouting, summer, autumn, late winter, and early winter, are the elements of wind, fire, water, earth, space, and wisdom. Divided by the Dharma, the five mandalas are divided by sixes, which is the placement of seed syllables in the body mandala. Or, divided by the extreme division of the emblems of the main deity, the emblems are on all the petals, here the emblems of the center, such as beyond truth, are successively sword, tree, Śakti, spear, rope, axe, vajra, needle, wheel, staff, trident, and club, this is the determination of placing the emblems. Thus, on the lotus petals transformed into the respective seed syllables of the Asuras, etc., the edge and center of the respective groups of the Asuras. Also on the twenty-eight auspicious petals, due to the power of nyen-zhag, self-

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རང་སྡེ་བ་དག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཡཱ་རཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྒོ་སྐྱོང་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ལཱཿའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་ཡོཾ་ངོ༌། །ལྷོའི་སྒོར་ཙུན་ཌཱའི་ཝཱཿདང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རོཾ་མོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་རཱཿདང༌། མི་གཡོ་བའི་ཝོཾ་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་ཡཱཿདང༌། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ལོཾ་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་དག་པས་ཤར་གྱི་སྒོའི་མདུན་དུ་སྔོན་མོའི་ཧཱཿདང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཧཾ་ངོ༌། །ས་འོག་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་མདུན་དུ་དྲག་སྤྱན་མའི་ཧཱ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ཧའོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་དབྱུག་པ་དང༌། མདའ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །ཕག་པ་དང༌། རྟ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཨ་ནི་ལ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀླུའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ་འདིར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་གདེངས་ཅན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། །ཡ་སོགས་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་སྟེ། འདིར་ཤར་གྱི་སྒོའི་བྱང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཧྱ་དང༌། ལྷོ་རུ་པདྨའི་ཧྱཱའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སྒོའི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་རྒྱས་དང༌། དུང་སྐྱོང་དག་གི་ཧྲ་ཧྲཱའམ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །བྱང་གི་སྒོའི་ནུབ་དང༌། ཤར་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིགས་ལྡན་དང༌། མཐའ་ཡས་དག་གིཧྺཱ་ཧྺཱའམ་པདྨའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དག་གི་ཧླ་ཧླཱའམ་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །ད་ནི་སྡེ་དྲུག་ལ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་
ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀྑྒྒྷྔ་ཞེས་པ་འམ་གྲི་གུག་གོ །ནུབ་ཏུ་སྙྤྵྴྛྐ་ཞེས་པའོ། །བྱང་དུ་ལྺྲྱྷ་ཞེས་པའོ། །ལྷོ་རུ་ཀྵ་སོགས་ལྡན་པ་ལྺྲྱྐྴ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་གཡོ་བ་དང་མེའི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་

【汉语翻译】
所谓的“自身部众之文字”，指的是在身坛城中安立三百六十金刚誓句的决定。现在宣说以“雅Ra”等守护门之车乘天女们以及忿怒尊王们的种子字。此处，东门为光芒炽盛者的拉（藏文：ལཱཿ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）。青色手杖的扬（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：扬）。南门为尊拏的哇（藏文：ཝཱཿ，梵文天城体：वाः，梵文罗马拟音：vāḥ，汉语字面意思：哇）。欲王的绒（藏文：རོཾ，梵文天城体：रों，梵文罗马拟音：roṃ，汉语字面意思：绒）。北门为忿怒皱眉者的Ra（藏文：རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：Ra）。不动尊的旺（藏文：ཝོཾ，梵文天城体：वों，梵文罗马拟音：voṃ，汉语字面意思：旺）。西门为金刚锁链母的雅（藏文：ཡཱཿ，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：雅）。大力尊的隆（藏文：ལོཾ，梵文天城体：लों，梵文罗马拟音：loṃ，汉语字面意思：隆）。以清净虚空之故，在东门前为青色母的哈（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈）。顶髻尊的杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。以清净地下之故，在西门前为暴恶眼母的哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。损美王的哈（藏文：ཧའོ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。又是标志，即手杖、箭、杵、钺斧、金刚杵和三叉戟。猪、马、狮子、大象、阿尼拉和八足车乘，这是决定的。现在宣说龙的种子字，此处从东等门开始，在左右的台阶上，依次为具量莲花等。亚等所依之哈字。此处，在东门之北方，风之坛城上，力量之因的哈雅（藏文：ཧྱ་，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，汉语字面意思：哈雅）。南方为莲花的哈雅（藏文：ཧྱཱ，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyā，汉语字面意思：哈雅）。又是胜幢之标志。同样，在南门之东西方，火之坛城上，财增和海螺守护的哈Ra哈Ra（藏文：ཧྲ་ཧྲཱ，梵文天城体：ह्र ह्र，梵文罗马拟音：hra hra，汉语字面意思：哈Ra哈Ra）或是吉祥。在北门之西方和东方，水之坛城上，具种和无边的哈雅哈雅（藏文：ཧྺཱ་ཧྺཱ，梵文天城体：ह्या ह्या，梵文罗马拟音：hya hya，汉语字面意思：哈雅哈雅）或是莲花。在西门之南方和北方，地之坛城上，持地和莲花大士的哈拉哈拉（藏文：ཧླ་ཧླཱ，梵文天城体：ह्ल ह्ल，梵文罗马拟音：hla hla，汉语字面意思：哈拉哈拉）或是金刚杵，这是安立标志。现在宣说以“六部”等，是尸林天女们的种子字。此处，在东等八大尸林中，按照数量，在方位的轮盘中，所谓的“嘎”等部众，指的是在东方的轮盘之上，嘎恰嘎嘎昂嘎（藏文：ཀྑྒྒྷྔ་，梵文天城体：क ख ग घ ङ，梵文罗马拟音：ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：嘎恰嘎嘎昂嘎），或是弯刀。西方为斯恰恰塔卡（藏文：སྙྤྵྴྛྐ་，无法梵文转写，汉语字面意思：斯恰恰塔卡）。北方为拉恰雅哈（藏文：ལྺྲྱྷ་，无法梵文转写，汉语字面意思：拉恰雅哈）。南方为具足夏等的拉恰卡夏（藏文：ལྺྲྱྐྴ་，无法梵文转写，汉语字面意思：拉恰卡夏）。这些是在动摇和火焰的围绕之中，做成八辐轮，并在其上

【英语翻译】
The so-called "letters of one's own retinue" refers to the determination to establish the three hundred and sixty vajra vows in the mandala of the body. Now, the seed syllables of the goddesses residing in the chariots guarding the gates, such as "Ya Ra," and the wrathful kings are spoken. Here, for the eastern gate, it is Lāḥ (藏文：ལཱཿ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：La), the radiant one. Yoṃ (藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：Yang) of the blue staff. For the southern gate, Vāḥ (藏文：ཝཱཿ，梵文天城体：वाः，梵文罗马拟音：vāḥ，汉语字面意思：Wa) of Cunda. Roṃ (藏文：རོཾ，梵文天城体：रों，梵文罗马拟音：roṃ，汉语字面意思：Rong) of the King of Desire. For the northern gate, Rāḥ (藏文：རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：Ra) of the Wrathful Frowner. Voṃ (藏文：ཝོཾ，梵文天城体：वों，梵文罗马拟音：voṃ，汉语字面意思：Wang) of the Immovable One. For the western gate, Yāḥ (藏文：ཡཱཿ，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：Ya) of Vajra Chain Woman. Loṃ (藏文：ལོཾ，梵文天城体：लों，梵文罗马拟音：loṃ，汉语字面意思：Long) of the Mighty One. Due to the purity of the sky, in front of the eastern gate, Hāḥ (藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：Ha) of the Blue Mother. Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hang) of the Crowned One. Due to the purity of the earth below, in front of the western gate, Hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) of the Fierce-Eyed Mother. Ha (藏文：ཧའོ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) of the Harmful Beautiful King. Also, the symbols, namely the staff, arrow, pestle, mace, vajra, and trident. Pig, horse, lion, elephant, Anila, and the eight-legged chariot, this is the determination. Now, the seed syllables of the nagas are spoken. Here, starting from the eastern gates, on the right and left platforms, in sequence, are the lotus with a base, etc. The letter Ha residing in Ya, etc. Here, to the north of the eastern gate, on the mandala of wind, Hya (藏文：ཧྱ་，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，汉语字面意思：Hya) of the cause of power. To the south, Hyā (藏文：ཧྱཱ，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyā，汉语字面意思：Hya) of the lotus. Also, the symbol of the victory banner. Similarly, to the east and west of the southern gate, on the mandala of fire, Hra Hra (藏文：ཧྲ་ཧྲཱ，梵文天城体：ह्र ह्र，梵文罗马拟音：hra hra，汉语字面意思：Hra Hra) of Wealth Increase and Conch Shell Guardian, or auspiciousness. To the west and east of the northern gate, on the mandala of water, Hya Hya (藏文：ཧྺཱ་ཧྺཱ，梵文天城体：ह्या ह्या，梵文罗马拟音：hya hya，汉语字面意思：Hya Hya) of the Possessor of Lineage and the Boundless One, or lotus. To the south and north of the western gate, on the mandala of earth, Hla Hla (藏文：ཧླ་ཧླཱ，梵文天城体：ह्ल ह्ल，梵文罗马拟音：hla hla，汉语字面意思：Hla Hla) of the Holder of Earth and the Great Lotus, or vajra, this is the establishment of the symbols. Now, speaking of "six classes," etc., these are the seed syllables of the charnel ground goddesses. Here, in the eight great charnel grounds, starting from the east, according to the number, in the wheel of directions, the so-called "Ka," etc., refers to Ka Kha Ga Gha ṅa (藏文：ཀྑྒྒྷྔ་，梵文天城体：क ख ग घ ङ，梵文罗马拟音：ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：Ka Kha Ga Gha Nga) on top of the eastern wheel, or a curved knife. To the west is Sny Pṣa Ṣṭha Ṭka (藏文：སྙྤྵྴྛྐ་，无法梵文转写，汉语字面意思：Sny Psa Stha Tka). To the north is La Kya Hha (藏文：ལྺྲྱྷ་，无法梵文转写，汉语字面意思：La Kya Hha). To the south is La Kya Ksa (藏文：ལྺྲྱྐྴ་，无法梵文转写，汉语字面意思：La Kya Ksa) with Ṣa, etc. These are made into an eight-spoked wheel in the midst of the shaking and the surrounding of flames, and on top of it.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དུའོ། །ཙ་སོགས་གཞན་ནི་རིམ་པས་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་སྟེ་མེར་ཙྪྡྫྷྙའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཊྛྜྜྷྞའོ། །རླུང་དུ་ཏྠྡྡྷྣའོ། །དབང་ལྡན་དུ་པྥྦྦྷྨའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་གྲི་གུག་གི་མཚན་མ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་བྱང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་དབང་ལྡན་རླུང་གི་ཟུར་དུའོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བའི་ཨོཾ་དང་ཉི་མའི་ཨཿནི་ས་བོན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ་དེའི་གྲངས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ནི་ཤར་གྱི་རྟ་བབས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷོར་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ཨཱཿའོ། །བྱང་དུ་རྡ་བོ་ཆེའི་ཨོཾ་མོ། །ནུབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཧོའོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ལྡན་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། །ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཇུག་དོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་དང༌། དཔལ་ལྡན་ས་ལ་བསང་བ་དང་ནི་མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བདུད་ནི་གཞོམ་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྒོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སློབ་མ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་
ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དག་པའི་སློབ་མ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་པ་བཞི་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་རྣམས་སྒོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་བུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མེ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
于。嚓等其他的按顺序在无方位的方位，即在火处为ཙྪྡྫྷྙ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在无实处为ཊྛྜྜྷྞ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在风处为ཏྠྡྡྷྣ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在有权处为པྥྦྦྷྨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者说，总而言之，弯刀的标志是确定的，即在东方和阎罗、北方和水、火和阿修罗以及有权、风的角落里。这里，在大地的坛城上，月亮的嗡（ཨོཾ，ॐ，oṃ，嗡）和太阳的阿（ཨཿ，अ，a，阿）是种子字。在尸林地基上，安住的生灵众的，所说的带一半的三千万俱胝众的生灵众，无边咒语等，是那些的数目。或者，在风的周围要做各种标志，是确定的。现在，法轮等的种子字，在东方的马厩处为法轮的吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）。在南方为贤瓶的阿（ཨཱཿ，आ，ā，阿）。在北方为大石的嗡（ཨོཾ，ॐ，oṃ，嗡）。在西方为菩提树的霍（ཧོ，हो，ho，霍）。如是，具足元音的那些，以种姓的威力，在坛城等上成为咒语的差别。手印标志等的一切颜色，以金刚持的颜色的差别而变化。在灶上，火供等也同样会变化，再次进入的疑虑等要迎请。吉祥之地上的清扫和供养仪轨等，以及降伏魔众等。这些偈颂在此处完全概括，将要讲述的次第要理解，这是完全确定的。现在，以门等，为了守护坛城的门，宣说了弟子们。在此，为了守护东方等的门，具有誓言确定，所说的誓言是将要讲述的二十五种。对那些的确定是佛的随许，与此具有的是具有誓言确定。清净的弟子是远离四条根本堕罪，手持金刚和金刚铃，明显灌顶并随许的那些，要在各个门上善妙安立。吉祥宝瓶的瑜伽母们，在火和阿修罗、风和有权角落按顺序。所说的是，以前的誓言等完全清净要安立。之后，金刚阿阇黎吉祥众的

【英语翻译】
To. The other 'tsa' etc. are in the directionless directions in order, that is, 'tsa chh ddh nnya' (ཙྪྡྫྷྙ, , , meaning in Chinese) in the fire. 'Tta ttha dda ddha nna' (ཊྛྜྜྷྞ, , , meaning in Chinese) in the unreal. 'Ta tha da dha na' (ཏྠྡྡྷྣ, , , meaning in Chinese) in the wind. 'Pa pha ba bha ma' (པྥྦྦྷྨ, , , meaning in Chinese) in the powerful. Or, in short, the sign of the hooked knife is certain, that is, in the east and Yama, north and water, fire and Asura, and in the corners of the powerful wind. Here, on the mandala of the earth, the 'Om' (ཨོཾ, ॐ, oṃ, meaning in Chinese) of the moon and the 'Ah' (ཨཿ, अ, a, meaning in Chinese) of the sun are the seed syllables. On the charnel ground, the gathering of beings residing on the ground, the mantras of the infinite gathering of beings of the gathering of thirty million kotis with half, are those numbers. Or, various signs should be made around the wind, it is certain. Now, the seed syllables of the Wheel of Dharma etc., at the eastern horse stable is the 'Hum' (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, meaning in Chinese) of the Wheel of Dharma. In the south is the 'Ah' (ཨཱཿ, आ, ā, meaning in Chinese) of the auspicious vase. In the north is the 'Om' (ཨོཾ, ॐ, oṃ, meaning in Chinese) of the great stone. In the west is the 'Ho' (ཧོ, हो, ho, meaning in Chinese) of the Bodhi tree. Thus, those with vowels, by the power of the lineage, become the distinctions of mantras on the mandalas etc. All the colors of the mudra signs etc. change by the distinctions of the face of Vajradhara. In the hearth, the fire offerings etc. will also change in the same way, the doubts of entering again etc. should be invited. The cleansing and offering rituals etc. on the auspicious ground, and the subduing of the Maras etc. These verses are completely summarized here, the order to be explained should be understood, this is completely certain. Now, with the door etc., the disciples are spoken of for the sake of guarding the door of the mandala. Here, for the sake of guarding the doors of the east etc., it is said to have certain vows, the vows to be explained are the twenty-five. The certainty of those is the permission of the Buddha, having that is having certain vows. The pure disciple is free from the four tenth root downfalls, those who hold the vajra and vajra bell, who are manifestly empowered and permitted, should be well established at each door. The Yoginis of the auspicious vase, in the corners of fire and Asura, wind and power in order. What is said is that the previous vows etc. should be completely purified and established. After that, the Vajra Acharya, the auspicious assembly of

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རབ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྔ་པ་སློབ་མ་བཟང་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་གིས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་སྟེ་ཀྱང་ཡིག་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
成为主尊，人主金刚事业者，善妙之后，此处第五，从善妙弟子中，对于一切精通，并且完全了知那十种，对于火供等事业之集合，作为金刚事业者之后，上师应当为坛城作开光。如果不存在如此转变的弟子，那么主尊自己也应当作火供等事业，通过“也”字，其他也将被阐述。略集续之王，时轮之广释，随顺根本续的十二千颂，《无垢光》中“坛城绘制”之名为大略集，即第三品。
第三品，名为“坛城绘制”之大略集。

【英语翻译】
Becoming the chief, the Lord of Men, the Vajra of Action, after the auspiciousness, here the fifth, from the auspicious disciples, being skilled in all and fully knowing those ten, for the collection of actions such as fire offerings, having made him the Vajra of Action, the Guru should consecrate the mandala. If there is no disciple who has transformed in this way, then the chief of the assembly himself should also perform actions such as fire offerings, and through the word "also," others will also be explained. The Condensed King of Tantras, the Extensive Commentary on the Wheel of Time, following the Root Tantra, the Twelve Thousand Verses, from the Stainless Light, the Great Abbreviation called "Drawing the Mandala," is the third chapter.
Third Chapter: The Great Abbreviation called "Drawing the Mandala."

============================================================

